英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能翻译论角度分析泉州传统饮食的英译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-11编辑:hynh1021点击率:2988

论文字数:24680论文编号:org201306102258141493语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:功能翻译论泉州传统饮食英译

摘要:本研究提供很好的理论基础。译者在翻译泉州菜肴名称时,应该考虑到原语和译语的饮食文化背景差异,运用灵活多样的翻译策略和方法,以达到方便外国游客就餐、推广泉州传统名菜佳肴、传播泉州饮食文化的目的。

名体现出原料、加工形状、烹饪手段,同时也兼顾菜肴的口味。而描写原料、刀工和烹饪手段的中文和英文基本有对等之词,所以这类菜名可采用直译。1. 主料为主,配料为辅例如: 猪血汤 Pig Blood Soup面线糊 Vermicelli Paste2. 烹饪方法为主,原料为辅例如: 清蒸鲈鱼 Steamed Perch快炒红虾 Sautéed Prawn油焗红鲟 Oil Baked Crab归炖乌鸡 Stewed Angelica with Silkie3. 以菜肴口感,形状为主例如: 糖醋鱼 Sweet and Sour Fish五香圈 Spicy Fried Roll4. 人名或地名 + 主料例如: 石鼓白鸭汤 Shigu Duck Soup深沪鱼丸 Shenhu Fish Ball洪籁鸡爪 Honglai Pickled Chicken Feet

4. 2 意译
为了表达对生活的美好祝愿,许多中餐菜名都采用夸张、比喻等手法命名。泉州菜肴中也不乏这样的例子,如桂花蟹肉、珍珠蚝煎等。翻译这类菜名时,由于找不到对应的目标语时,只好放弃形象的比喻的编写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突做到感念意义上的转换。译者首先要分清菜名中的比喻夸张部分和写实部分,避“虚”就实,重点放在菜肴的实质内容的翻译方面。例如: 前面提到的桂花蟹肉,翻译时可以放弃比喻手法,译为“Sautéed Egg withCrab Meat”; 又如珍珠蚝煎是因为其主料海蚝状如珍珠,故而得名,直接译为“Fried Oyster”即可。田螺肉碗糕是在闽南传统碗糕基础上发展出来的新品种,它的特点是有传统碗糕的外形,但田螺肉碗糕外面更光滑,口感又软又韧,中心还有一块特别韧、特别香的肉仁,就像田螺肉,所以叫做田螺肉碗糕。如果译为“Snail in theSticky Rice Bowl Cake”,会让外国游客产生误会,产生名不副实的感觉,翻译时建议放弃比喻手段,说明碗糕的软韧的口感,可以意译为“Chewy Sponge Rice Cake”。

4. 3 混合法翻译
无定法,更多时候译者应该根据情况将音译、意译、直译、改写以及注释说明等方法灵活搭配使用。 音译( + 注释)随着全球化进程的不断发展,各国之间的文化交流也日益频繁。日常生活中,国人所熟悉的许多食品如“披萨( Piz-za) ”、“沙拉( Salad) ”、“汉堡论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非