英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从感召功能角度分析中药说明书的英译方法 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-19编辑:hynh1021点击率:4997

论文字数:5690论文编号:org201306190908095478语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:感召功能中药说明书汉英翻译

摘要:通过对香港著名中药企业位元堂的中药产品说明书的英译研究发现,为很好地传递原说明书的感召功能,译者在翻译中药名称时主要采用了音译、意译、半音半意以及创译四种方法,而正文部分的翻译策略主要有增译、省译和转译三种。

rl Whitening Eye Mask珍珠强效美白面霜 Pearl Extra Whitening Cream珍珠润手霜 Pearl Hand Cream( 三) 半音半意译参茸白凤丸 Ginseng Pak Fung Pill青春白凤丸 Youth Pak Fung Pill燕窝白凤丸 Bird's Nest Pak Fung Pill经典系列【白凤丸】三种产品的英译使用的是半音半意译法。同样,意译部分的词常常是其功效为众人皆知的主料,营养价值和药用价值较高,如“参茸”和“燕窝”。参茸是中医入药的常用药,治重病、久病或大出血虚脱、脾胃虚弱、性机能衰退等,具有强心、镇静、降血糖、抗疲劳、利尿等作用。燕窝营养价值较高,对润肺健腰、壮脾健胃、外伤止血等有独特疗效。另一种情况就是对能体现近乎所有人的诉求的词也采用意译,例如“青春白凤丸”中的“青春”就被译成“Youth”。古今中外,谁不想青春永驻? 从古代炼丹家苦心炼制长生不老药,到今天人们使用各种健身方法延缓衰老……世世代代,人们都在寻求永葆青春的绝招。译者把“青春”意译为“Youth”的目的就是为了传递原名的感召功能,满足译文读者对永葆青春的心理诉求。“白凤”虽是中国传统名贵食品之一“乌鸡”的别名,但成份中并没有乌鸡,所以也无需把“白凤”意译成英文,只需把它音译出来就行。译者并没有省略这一信息把它译成“Bird’sNest Pill”,否则该品名与其他燕窝产品名称雷同,其特点也就荡然无存,也就失去吸引客户进一步了解产品的感召功能。( 四) 创译李克兴[6]认为广告创作的灵魂是创意,创造性翻译是广告翻译的最高原则,并指出香港双语广告翻译的策略之一就是“创译”。“位元堂”中药名称的译文中也使用了“创译”的方法。创译不完全基于原名的读音和字面意思,相反,它是基于产品的品质、功效、成份等多方面特点的概括译法,例如,“参茸养颜酒”被创造性地译成“Empress Wine”。乍一看,译名的字面意思确实与原名的意思似乎风马牛不相及,但仔细一想,该译名之妙处值得推敲。原名没有提及女皇所使用的任何字眼,但是译名中却出现了“Empress”,这看似不忠实于原文,违背了信的标准,但其实不然,译者使用创译的方法主要考虑到它的配方。正如说明书中的简介一样,位元堂参茸养颜酒的独特配方集宫廷配方之大成,累积历代妃嫔御用配方改良而成。虽只使用了一个单词“Empress”,但足以显示能为嫔妃美容养颜的功效、品质上等的优点,它不仅完全符合产品自身的特征,又避开论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非