英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析《毛泽东选集》英译本 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-04编辑:hynh1021点击率:3778

论文字数:24578论文编号:org201307041032327379语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 66

关键词:《毛选》英译本形象灵活

摘要:在操纵学派学说和译者主体说的指导下,通过文本分析,本研究得出了《毛选》英译“忠实”、“形象”、“灵活”的 3 个特点,以及《毛泽东选集》英译并不是失败的翻译这一结论。毫无疑问,《毛选》英译高度“忠实”于原文,这是《毛选》英译是译者主观能动性与操纵相互对抗,且操纵占据上风的结果。

而译者作为翻译活动的主体,始终享有主观能动性。即使受到的操纵再多,译者也未丧失这种主观能动性,其双语能力、文化素养和个性无时不刻不在发挥着作用,否则翻译活动将无法进行。如许钧所说,作为审美主体的译者,自然要受到自己的个人兴趣、需要、知识、经验、文艺修养、欣赏习惯乃至带有社会性因素的个人信仰等因素的制约,这些因素构成了译者理解与阐释原文的主观性。[7]蒋骁华将许钧的观点总结为: 意识形态的影响无论多么深远而广泛,从本质上看都是相对的,不是绝对的,因为译者作为认识主体有能力意识到自己在翻译中所受的内在、外在因素的影响( 包括意识形态的影响) ,而一旦他( 她) 意识到这种影响,他( 她) 就有可能凭一个译者的素养、道德和良心去克服和超越这种影响。[8]因此《毛选》英译不会是只知忠实原文的低水平翻译: 译者的素养和良心不会允许如此。此外,《毛选》虽是政论文体,毛泽东极具个人特色的语言风格赋予了其独特的文学价值。原文中大量使用的修辞手法、口语化用法、古文和幽默因素等,无不需要译者绷紧神经,绞尽脑汁,以期获得由知识和能力的储备所带来的不可多得的灵感。稍不注意,《毛选》原文的语言风格就不能得到很好的传达,降低《毛选》的文学价值和历史价值。因此,《毛选》的翻译绝不是“死译”、“硬译”,否则,这样的翻译出版到国外,不仅不能达到宣传意识形态、树立国家良好形象的目的,还会适得其反,身为赞助人的国家政府不会不明白这一点。正因为如此,政府邀请了学界和翻译界的顶尖人才参与到翻译当中,也给予了他们充分的信任和权利。在前面提到的译者与赞助人合作的细节中也可窥知一二。2. 形象与灵活之体现。请看“形象翻译”的译例:[例 1]Vol. Ⅳ1384: 美国人在北平,在天津,在上海,都洒了些救济粉,看一看什么人愿意弯腰拾起来。太公钓鱼,愿者上钩。嗟来之食,吃下去肚子要痛的。Vol. Ⅳ 437: The Americans have sprinkledsome relief flour in Peiping,Tientsin and Shanghaito see who will stoop to pick it up. Like Chiang TaiKung fishing,they have cast the line for the fis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非