英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于真实项目资源的翻译教学

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-06编辑:hynh1021点击率:3393

论文字数:4578论文编号:org201307051808063652语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:真实项目资源翻译教学问题对策

摘要:国内外市场交流和融合步伐的进一步加快,国际交流与合作的日益密切,都为翻译市场的迅速发展提供了前所未有的良机。翻译市场的发展对人才培养提出了更新、更高的要求。一名优秀的译者不但要具备一定的翻译能力,而且还要掌握各种编辑技巧和文字处理技术,并能够利用各种软件和高新技术快速高效地完成翻译任务。

1. 引言

在全球经济一体化的环境下,翻译作为对外贸易交流与沟通的桥梁,翻译市场发展十分迅速。社会对翻译的需求迅猛增长,使得专业翻译领域所涉及的翻译资料数量愈发巨大。为了大大提高工作效率,并使大型翻译资料的整个译文形成统一的翻译风格,目前许多翻译公司采用计算机辅助翻译 (Computer-assisted Translation, CAT) 技术,使用相对广泛的是德国的 Trados。 英语翻译论文而目前翻译教学培养翻译专业人才的目标定位主要是培养高校教师、文学翻译和口译人员,其培养模式基本上是沿袭传统的文学和语言学的翻译理论和实践方法(袁亦宁,2005)。大多数高校仍是采用传统的翻译教学方式,以教师讲授为主,以翻译理论和翻译技巧为主线,翻译材料侧重文学和社会题材,忽略了翻译的实践性,忽略了对技术翻译人才的培养。这种现状无疑不利于我国的翻译人才,尤其是技术人才的培养。针对翻译教学与翻译市场脱节的现状,徐彬(2006)在《CAT 与翻译研究和教学》一文中指出在翻译教学中设置CAT 技术相关课程。吕立松和穆雷(2007)在《计算机辅助翻译技术与翻译教学》一文中指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具。叶苗(2007)在《翻译教学的交互性模式研究》一文中提出让“交互”贯穿整个翻译教学过程。而关于翻译教学所用资源(翻译材料)的探讨这些学者都很少涉及。本文就将集中探讨翻译教学中的翻译材料问题,阐述真实项目资源的特点以及其培养适应翻译市场的翻译人才的优势,并提出了详细的翻译教学设计。


2. 真实项目资源


随着电子时代的来临,机器翻译 (Machine Translation,MT) 诞生,然而 MT 系统的翻译准确率长期徘徊在 70%左右(大规模真实材料文本更低),译文的可读性、系统对语言现象的覆盖面、系统的开放性都不尽如人意,同当今社会对大规模真实文本处理的期望相差甚远。在此情况下,研究者将目光投向了 CAT。CAT 是在人的参与下,计算机完成整个翻译过程的系统,它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。目前比较现实可行的 CAT 工具是借助语料库等减轻译员工作强度的翻译记忆(TranslationMemory, TM)(徐彬,2006)。本文所提到的真实项目资源是应用于我校翻译实验室的 TM 系统。供翻译教学使用的资源不再是教材上的文章,而是翻译公司翻译过的真实项目材料。此资源(TM 系统)具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当翻译某个句子时,系统可以进行自动搜索,如果曾有用户翻译过当前的句子,机器会自动给出存储的翻译结果,对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。使用真实项目资源,学生不仅可以接触到翻译市场中真实的翻译材料,还可以借鉴专业翻译人员的译文,修改自己的译文,通过不断练习提高自己的翻译能力。


3. 基于真实项目资源的翻译教学


设计与传统的翻译教学相比,翻译材料不再是教材上的范例,而是翻译公司翻译过的真实项目材料;教学方法不再是以教师讲为中心,而是以学生练为中心;翻译手段不再是人工翻译,而是采用了 CAT 技术的 TM 系统;使用的翻译工具不再是纸和笔,而是计算机。鉴于这些区别,教学内容,教学流程和评价方法都做出了相应的调整。

3.1 教学模块
在设计教学模块时,充分考虑了学生在学习的过程中可能遇到的困难,设计了一个完善的教学内容体系。这一体系主要包括三大模块。翻译信息技术的教学。蒙特雷翻译学院提出“计算机是译者最核心的工具”(文军、穆雷,2009)。在基于真实项目资源的翻译教学中,计算机也是必不可少的工具。而电脑业界流行一种说法,“80%的用户只了解 Word 中 20%的功能”,这意在指出,文字处理有许多自动化的高级技术往往不为人所知。因此,在我校翻译实验室的翻译实践教学过程中,高级文字处理技巧的教学成为了教学重点之一。在学生进行翻译实践时,训练学生注意积累并掌握高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、交叉引用、宏、标记文档修订、自动排序等高级文字处理技巧。事实证明,熟练掌握这些技巧大大地提高了翻译的效率。此外,还让学生学习并了解数字文本获取技术、输入技术和搜索技术。TM 系统应用的教学。如果说计算机如今已经成为了笔译译员的核心工具,那么 CAT 技术(TM 系统是 CAT 技术之一)则是译员应掌握的核心技能。在这一模块,我们首先向学生重点介绍主流的 TM 软件(包括 Trados、TransStar、SDLX、ForeignDesk、雅信 CAT 等),还要介绍选择 CAT 软件的标准(包括用户的认知程度、市场占有率、软件整体开发水平以及技术的领先性等)。在翻译实验室的翻译实践教学中,督促学生在利用 TM 系统进行翻译实践时,学习并积累TM 系统的使用方法。学生使用 TM 系统进行了大量的翻译实践后,学会了如何安装 TM 系统、如何打开不同格式的文档、如何编辑文档、如何搜索并管理术语、如何保存译文入库、如何修订译文等 TM 系统应用技术。这有利于他们以后更快地适应翻译市场。翻译能力培养。刘宓庆教授(2003)曾提倡突破传统“师生关系”的观念,充分调动师生的互动关系,将学生从被动的受教者转换为主动的受教者,即与教师一样,都是“语言游戏”的平等参与者。而传统的“纠错法”教学脱离真正的交际语境,使翻译教学成为教师———学生的单向式传播,使翻译教学变为知识传播而非技能训练。“翻译能力不是教会的,而是练就的”(刘和平,2009)。而在基于真实项目资源的翻译课堂中,教师不再是主角,而是指挥,是导师,是教练,给予学生足够的空间,让学生学会应用已学的翻译理论和翻译技巧。翻译实验室的翻译实践教学的具体操作如下:教师课前先筛选翻译资料,然后选择具有代表性的某一篇或某一段真实的翻译项目资料,让学生使用 TM 系统进行翻译。学生在翻译实践时,使用 TM 中的搜索功能,将系统中专业翻译人员的译文和自己的译文相比较,然后对自己的译文进行修改或选择保留自己的译文。在某些课上,教师将学生分组,让小组成员对某一句或某一段的翻译进行讨论,然后让小组代表发言,发言完毕后,教师总结翻译技巧、难点、重点以及亮点供学生参考。此外,在我们的翻译实践教学中,翻译任务不再局限于课堂上的翻译实践,形式多种多样,例如,以小组为单位的课外翻译任务:首先让每个小组成员各自将 TM 中的某篇材料译出初稿,然后进行小组讨论,最后由一位同学负责统稿并上交任务。对于课外翻译任务,教师认真评阅,并在课上做重点讲解。不管是课堂上的翻译实践材料,还是课外的翻译任务材料,都成为了贯彻翻译理论的重要载体。由于讲解的示例是学生已完成的翻译材料,学生更容易理解并运用翻译理论。事实证明,这种以实践为中心的翻译教学使学生充分参与到翻译活动中,真实的翻译材料让学生更了解翻译市场的动向和翻译标准,都有利于学生翻译能力的培养。另外,每学期都会组织一次全系翻译比赛,选择难度适中的真实项目的翻译材料,让参赛者使用TM 系统进行翻译,通过比赛选出各年级的优胜者,大大激发了学生的翻译兴趣和竞争意识。


3.2 教学流程
在常见的教学模式中,往往是教师先给学生几个句子或篇章进行翻译练习,学生在规定的时间完成练习后,翻译教师会把准备好的参考译文拿给学生,或根据参考译文逐字逐句进行分析,学生再把参考译文抄写下来。这些做法与科学相悖,锻炼的是学生的语言能力而非翻译能力。而我们所采用的翻译教学是以学生为主体,以真实项目为翻译材料,教学流程也不再遵循学生练习、教师讲评、学生改正的模式,而是让学生成为主角,致力于培养学生的翻译能力。具体操作如下图所示:学生翻译 对比译文小组讨论小组发言自我判断修改或保留译文教师指导如图所示,学生在翻译实践的过程中,不再是被动的接受者,而是主动参与的创作者。老师先筛选出供学生翻译的真实项目的翻译材料,学生在翻译了老师布置的真实翻译材料之后,通过 TM 系统,搜索论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非