英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纸质教材”结合“动态素材”优化翻译教材

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-06编辑:hynh1021点击率:2688

论文字数:4578论文编号:org201307051748033151语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译教材动态素材优化

摘要:一部无论多么优秀的教材,在现在这个网络发达、信息传递迅速的环境下,也会渐渐落伍。动态素材在翻译教学中的广泛应用打破了纸质版教材静态的存在方式,使得翻译教材呈多元动态的发展态势。动态素材丰富了翻译教材的内容,克服了纸质教材译例陈旧,时效性差的弊端,并能兼顾本地区特点和本校学生特点。

随着我国经济社会的迅速发展以及国际经贸往来和文化交流的日益频繁,翻译人才紧缺在全球一体化进程加快的时代大背景下日益突现。翻译人才培养,教材是基础。教材作为中国学生语言输入的主要来源之一,其质量在很大程度上影响着课堂教学和学生的学习效果。根据陶友兰的调查,“九成以上的教员反映,在翻译教学实践中遇到的主要问题就是缺少反映新时代要求,理论与实际相结合的先进教材”[1]。在传统翻译教材遭受评判的过程中,新编翻译教材不断涌现,但却未能有效克服传统教材的种种弊端,因此对翻译教材编写进行深入思考和研究具有重要意义。


一、高职高专翻译教材现状分析



笔者对2002-2012年我国出版的48本以论述英汉\汉英口笔译翻译理论、方法且专门为高职高专层次学生而编写的翻译教材做了简要研究,通过对所搜集到的教材出版编写状况进行梳理分类,试图发现现阶段我国高职高专翻译教材的编写特点。(一)近十年高职高专翻译教材出版统计从2002年到2012年,高职高专翻译教材出版发行的时间分布不均衡,笔者收集到的48本教材出版时间统计如图1:图1 高职高专翻译教材出版时间示意图由图可知,从2006年起我国高职高专翻译教材发展开始加速,这与我国高职高专教育自身的快速发展是分不开的。据数据统计,“截至2007年底,独立设置的高职院校已达1 168所,高等职业教育的招生数和在校生数均已占据普通高等教育的半壁江山”[2]。据调查,多数高职高专院校均开设了英语类专业,庞大的市场需求为高职高专英语教材发展提供了必要的条件。其次,随着国家对高职高专教育改革相关政策文件的出台,高职高专翻译教学也开始从完全照搬本科向探索适合高等职业教育的翻译教学模式转变。 英语翻译论文这些客观条件推动了高职高专翻译教材在近几年内得以快速发展。(二)教材编写分析翻译教材是教师设计和实施教学活动的最主要的依据,也是学生借以获得课程经验的中介和手段,翻译教材内容的优劣直接影响到学生的学习效果,教学的质量和学生的培养质量。陶友兰认为:“一般意义上的翻译教材具有如下几个特点:(1)编排简洁,文字生动,深入浅出;(2)内容比较全面,从一般的原则到具体的指南、建议和提示;(3)材料选择具有一定的代表性和科学性,遵循翻译学习的规律;(4)练习丰富,为学习者留有一定的 自 主 学 习 空 间,具 有 可 操 作 性 和 启 发性。”[3]本研究把近11年出版的48本翻译教材按其编写内容和主题进行了归类划分,发现商务翻译类教材最多,共计23本,占48%;实用翻译教材次之,共有9本,占19%;外贸翻译2本,占4%;会展翻译教材1本,占2%;导游翻译教材1本,占2%;有3本教材是以应试技巧讲解为主,将其归为翻译应试类,占%;剩余其它9本翻译教材没有明确的标明教材内容的侧重点,内容庞杂,面面俱到,但都是泛泛而谈,没有一个明确突出的主题。因 此,将 这9本 归 为 “基 础 综 合”类,占19%。这9本教材和“实用翻译”类教材不同之处在于此类教材大多涉及文学翻译,而“实用翻译”类教材则更倾向于商贸、应用文等实用类文体的翻译。商务英语翻译类教材在高职高专翻译教材中占据半壁江山,这说明中国市场对能熟练进行英汉双语转换,又具备基本商务知识人才的巨大需求。翻译教材的发展与我国社会的发展密切相关,不同时期的人文环境和社会环境影响并制约着翻译教材的需求、编撰、出版。高职高专翻译教材在过去十年发展过程不断与时俱,吸收借鉴翻译及相关学科的科研成果,其编写理念和体系都有所变化。从2002年起,我国高职高专翻译教材发展经历了从依附到独立,从单纯翻译技能培训、应试技巧讲解为主到以翻译理论为指导、突出培养学生翻译职业能力为核心的巨大变化。2006年之前出版的高职高专教材主要以词法、句法为线索编写全书内容,对翻译理论的阐述比较薄弱,注重语法分析,以词汇、句子为教学基本单位,句子间互不相关,没有上下文语境和情景,纯粹从语言的形式入手,通过两种语言的对比,寻找双语转换的普遍规律,并在此基础上归纳总结出各类句子的翻译技巧。2006年教育部批准设置翻译本科专业,2007年国务院学位办批准设立翻译硕士专业学位,翻译作为独立学科地位的确立大力推动了翻译领域的科研发展,也为翻译教材的建设提供了更宽阔的新视角。近几年高职高专翻译教材编写的显著变化是翻译研究从句子扩展到了语篇,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括“功能对等”、“文化语境”和“跨文化交际目的”等等。翻译教材尝试将翻译研究理论和翻译实践科学地融入教材,开始注重运用当代翻译理论阐述翻译基本问题,并运用相关学科的理论阐释翻译过程。除此之外,高职高专翻译教材的编写也开始注重工学结合,强调教材内容选取贴近真实工作场景,突出实训,重视语言功能和语言在实际生活中的运用,强调教材内容取材于实际应用的语言,着重培养学生的语言交际能力和翻译实践能力。


二、翻译教材建设存在的问题


教育部高职高专英语类专业教学指导委员会指出,高职英语教材的编写应该具备以下几个特征:(1)教材适应高职课程模式,“以实用为主,应用为目的”为教学目标,体现高职教学改革成果;(2)编写内容侧重于职场环境下的工作内容,培养学生实际工作中的英语应用能力;(3)教材对语言技能的要求应该根据区域特点和学生就业去向等具体情况进行必要的拓展和灵活处理[4]。虽然我国高职高专翻译教材在出版数量、种类、内容选取、编写理念等方面都得到了长足的发展。但也不能忽视,高职高专翻译教材仍存在不少弊病。张美芳对全国71所大中专院校翻译教材使用情况进行了分析调查,其调查对象涉及面广,数据详—96—实,代表了国内大多数师生对于翻译教材的评价和意见。根据张美芳的调查,教师们普遍不满意现有的翻译教材,主要看法是:9%的人认为目前没有一本教材兼有多种优点,或较为令人满意;42.4%的人认为翻译教材缺乏系统的理论指导,理论与实践脱节;译论陈旧,新论不够深入;29.3%的人认为现在翻译教材零散、杂乱、多且滥,编写体系及教材陈旧老化,教材脱离实际需要,练习和译例取材不广、陈旧、形式单一,技巧训练方面不够灵活,大多数翻译教材重视双语的词法、句法分析与对比而轻视语篇分析,并且翻译本身错误较多[5]。我国高职高专教育重在培养操作型和应用型人才。穆雷认为,翻译教学应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”[6]。很多翻译教材由于对高职应用翻译的工作任务分析不足,导致编写的教材对翻译教学的指导性不强,也无助于培养学生的翻译实践能力。据调查显示,48本高职高专翻译教材中仅有个别教材设有课后实训项目,且有些实训项目依然以传统的多项选择填空、问答、判断等题型出现,而要求学生动手完成工作任务或解决实际工作中与英文有关的翻译实训项目很少,而这种实训项目对于培养学生的职业翻译能力没有实际意义。也有的教材重视实践,引入大量的实例却缺乏过程性描述,翻译技巧规律性和操作性的概括性不强;不少译例过于完美,使学生“望译兴叹”。当前市场上商务英语翻译的教材数量上虽很充足,但能通用于高职院校商务英语专业特点的不多,能适用于本地区高职院校学生特点的更是甚少。翻译内容选材时代性、针对性和任务真实性不强。许钧也谈到:“近十年来,有关语种互译的教程编的红红火火,如英汉翻译教程,但重复多、创新少。”[7]正是由于翻译教材有诸多弊病,所以很多承担翻译课程教学任务的教师不得不搜集一些教材之外的素材作补充。Kelly在《译员培训指南》一书中指出:“大多数翻译课程不选现成的翻译教材而倾向于使用自编教材的原因有4点:(1)教材的‘保鲜期’太短;(2)课程教学内容设计立足于本土化翻译市场的需求,但翻译教材内容往往笼统而庞杂,无法满足个性化的需求;(3)职业译者优先使用第一手的翻译资料,有助于学生在真实的翻译实践中积累经验;(4)很多教材以对比语法为核心编写而成,不适合职业译员的培训。”[8]一般而言,翻译教材从搜集素材、编写校正,出版发行都需要两至三年甚至更久,即使科技新闻文体翻译教材选取当时最新内容,然而科技本身高速发展,新词语不断出现。因此,不论这些教材编得有多好,它们都有先天的不足,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非