英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“二拍”俗语翻译方法研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3479

论文字数:31600论文编号:org201309071051305740语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:“二拍”俗语翻译方法

摘要:该文基于“二拍”唯一的全译本,对其中的俗语翻译进行了分析研究,探讨了俗语的基本翻译方法。“二拍”全译本的三位译者都能根据实际情况,灵活选择恰当的翻译方法,努力做到准确自然地传达原文信息,使译文更容易被读者理解和接受。

象(“箭”和“梭”)对等,译文很好地保留了源语文本的内容,译文读者也不存在理解上的问题,因此,用直译法翻译此句是很恰当的,这样能够生动地传递源语文本的本义和喻义。2)自古道“:清酒红人面,黄金黑世心。”[1]P1340An old saying goes,“A drink of wine makes one blush andshining gold leads one to evil.”[1]P1341同样地,对于这句话,目的语和源语的比喻也是对等的,译者用直译法形象地传达了原文的信息内容和文化色彩。但是,笔者认为美中不足的是,“清酒”与“wine”并不是完全对等的,此处的“清酒”指的是中国传统的清酒,其色泽呈淡黄色或是无色,清亮透明[8],而英文中的“wine”指的是葡萄酒,一般为深红或紫红色,因此,用“wine”来翻译“清酒”还不够准确,有待揣摩。3)正是:势败奴欺主,时衰鬼弄人。[5]P442Indeed:The slave can bully the master in adversity;The devil can cheat the man in calamity.[5]P443译者用直译的方法,将源语文本中“奴”、“主”、“鬼”和“人”四个意象一一翻译了出来,保留了源语文本的生动形象,并且,译文读者通过浅显生动的字面表达就可以准确获得原文要传递的深层信息,反之,如果对其采取意译的方法,就会丢失原文中的形象比喻,从而导致翻译中的损失。俗语是汉语中极生动的语言材料,它们所表示的形象、意义和感情色彩对西方人来说都是不难理解的[4]P330。在文化交流的过程中,人们借助于“存异”的原则来对外来文化所获得的理解,是更加真实、更加深刻的理解,因而也更有比较、更加自觉[4]P84。因此,在俗语英译过程中,译者应该尽可能地采取直译法,努力让译文读者能够共享汉语中脍炙人口的名言佳句,为中国文化走向世界贡献力量。

  

4 意译法
 

由于英汉语属于不同语系,二者存在着很大程度上的差异。对于一些俗语,采用省译法可能造成原文信息的遗漏,而译者又无法用套译法找到与原文对等的目的语表达,同时直译法也不能准确地传递源语信息或是容易造成读者理解困难,此时,译者便需要舍弃原文的表达形式或塑造形象,采用意译法将源语俗语的内涵直接表达出来,从而使读者能够更容易地把握原文信息。如:1)老圃见偏摘掉了加意的东西,不觉怒从心上起,恶向胆边生,提起手里锄头,照头一下。[1]P1330Unable to restrain his fury,the old watermelon man swunghis hoe and hit the beggar on the head.[1]P1331“怒从心上起,恶向胆边生”(也作“怒从心头起,恶向胆边生”)指因生气发怒而放大胆量,产生了不好的念头[2]P618。如论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非