英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译《尖枞树之乡》的几点思考

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-10-02编辑:hynh1021点击率:2564

论文字数:23290论文编号:org201309261756157827语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:乡土文学直译与意译长句处理增词与词性转换

摘要:准确理解原文的意思,才能保证译文的准确性。 同时在翻译创作过程中,一些翻译技巧、翻译方法以及如何处理中西方文化信息都对翻译起着非常重要的作用, 译者在以后的翻译创作过程中一定要好好把握这些技巧。

《尖枞树之乡》是美国著名女作家萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett)的作品。 萨拉·奥恩·朱厄特是美国著名小说家,以乡土文学著称于世。 她出生于新英格兰缅因州的一个小镇, 她的作品常常以细腻清丽的笔触讲述十九世纪缅因州小镇和乡间人们朴素的日常生活,其代表作就是《尖枞树之乡》(The Country of the Pointed Firs), 这是美国现实主义时期出现的乡土文学在新英格兰地区的杰出代表。笔者通过研究 《尖枞树之乡》 其中一章的译文,进而探究关于翻译的一些基本问题。


一、译文翻译的过程翻译活动一般包括理解、表达、审核和定稿四个阶段。


(一)理解阶段理解是翻译的前提和基础, 也是翻译活动中最重要的一个阶段。 译者不但应该正确理解字词句在上下文中的确切含义, 也应该正确把握作者的思想、感情以及原文的意境和艺术风格等等。 在这个阶段,译者主要是以原语为工具进行的。 在通读几遍原文之后,译者基本对作品有了些理解,这篇选段主要描写一位老鳏夫对死去妻子的怀念之情,同时作者也描写了一个古朴的沿海小屋。 作者朱厄特在文中描写了失去和友谊的主题, 也就是老以利亚·缇力失去妻子的主题及女拜访者和老缇力之间的友谊。 在文章中也出现很多对自然风景的描写。 通过对老渔夫语言的描写,我们可以看出,作者生动地描写出了这个老渔夫没什么文化、不善言谈的特点。 读作品的时候,我们可以发现,由于老渔夫没有接受过教育, 因此他说的一些话过于口语化,并且由于语言文化的差异,使我们无法正确理解他的话。 这就导致译者在翻译作品时,思想可能会与原文出现一些偏差, 最终影响译文的质量。(二)表达阶段在透彻理解原文的基础上, 译者将原文中蕴含的内容或信息用本族语言重新表达出来。 在这一阶段中,译者主要是以接受语为工具进行的。 译文的优劣取决于译者对原文的理解程度, 对接受语的修养程度以及其从事翻译的水平。 译者从事翻译是一个积累材料的过程, 他对将要翻译的作家及其著作、 所属的流派及文化背景都应有所了解。 但是由于历史、地理和文化等原因,译者多是通过书本来积累这些知识。 同时译者在翻译时,不能拼凑人物。 他虽然可以对译入语进行创作,但是必须自始至终考虑这个内容与形式、 意思与文体对等的问题。 因此,在语言表达阶段,他享受不到创作者的自由。 针对这篇选段,译者并没有完全理解这篇选段的细节部分, 导致有些地方无法用本族语准确地表达出来。 如老渔夫说过这样的话:“Well,I don't expect they feel like bitin'every day;wel'arn to humor'em a little,an'let'em have their way'boutit.These plaguey dog-fish kind of worry'em.”译者没有理解老渔夫到底想表达什么,就译成“我不希望他们每天都打胜仗;我们学着适应他们,然后追寻他们的足迹。 这些讨厌的星鲛总是去骚扰他们。 ”又如, 作者在描写以利亚夫人称之为最好的房间的摆设时, 用了这样的话来表达:“its conventionali-ties lac k -ed the simple perfection of the humblerroom and failed on the side of poor ambition;it wasonly when one remembered what patient saving,andwhat high respect for society in the ab stract go tosuch furnishi-ng that the little parlor was interestingat all.” 而译者译成了:“它陈设的老套缺少陋室那种简单的完美, 同时也看不出它有什么特别的装饰;只有当人们记起来这其实是一种耐心的节约,对社会来说有多少敬畏之情, 其实这样的房间根本就不吸引人。 ”由此可以看出,在表达阶段,尤其需要考虑译者的语言表达能力, 表达能力不强会造成译作与原作之间的差异, 进而影响译文的质量。(三)审核阶段审核阶段就是要对原文内容进一步核实并对译入语进一步推敲润饰。 译者在进行审核时,发现了很多表达不当的词语, 很多口语化的表达以及错别字,并且及时地纠正了。 因此这阶段在译文成稿过程中也是很重要的一部分。(四)定稿阶段经过几次认真的审核之后, 译者认为本文没什么问题之后,就可以定稿,这就意味着译文的彻底结束。 因此,在翻译过程中,这个四阶段是缺一不可的, 缺少其中任何一个环节都会影响译文的质量。


二、翻译心得翻译中,我们首先遇到的问题就是词的问题。


任何两种语言中没有完全对等的词语, 对等只是一个相对的概念,而不对等是绝对的,完全对等是不存在的。 Mona Baker 在她的《In Other Words:ACourse Book on Translation》 这本书中阐述了不对等的具体内涵。 不对等就是译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词。 在翻译 《尖枞树之乡》过程中出现的问题是,在翻译比较口语化的词汇时,不知道如何去翻译。 比如说,当老以利亚带着女拜访者去参观所谓的最好的房间并且给她展示一套茶具的时候,出现这么一个词 chiny,这个词比较口语化, 因为它是从一个没接受过教育的老者口中说出来的, 这时, 译者不知道如何去翻译。 如果把它当成是一个形容词,那么它的名词形式就是 chin,而这个 chin 是下巴、颏的意思,这样意思就说不通了。 既然不能把 chiny 看成形容词,译者就把 chiny 和茶具联系在一起, 并认为 chiny应该是 china 的口语化形式, 于是就把 chiny 译成瓷器。 再如,文章开头部分,作者在海边欣赏海上小船的时候,有这么一句,“I knew her by an odd sh-ped patch of newish duck that was set into the peakof her dingy mainsail.”其中的 duck,我们都知道是鸭子的意思, 但是用在这个句子当中, 完全讲不通,这句话想表达的意思就是主帆上有块补丁,而duck 就应该译成补丁,而翻阅词典时,duck 的确有补丁的意思。 因此做翻译时,我们不能想当然,而应该认真地查阅字典。一位翻译家曾说过,好翻译是“查”出来的。 他的意思就是有些专业的东西译不了就应该去查查字典。 还有一位专家曾说过,要戒“从一而终”。 他的意思是汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应很多个英语词汇, 具体到在句子中应该采用哪个意项,应抓住精神实质,不可以一成不变。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。 杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 因此,我们还是要好好地理解并且要勤查字典。译者在翻译这篇文章时,确实遇到不少问题。下面就仔细研究一下这些问题。(一)直译与意译的问题(ⅰ)原文:I saw that all the boats were beached,and the slack water period of the early afternoon pre-vailed.初译:我看见所有的船都搁浅了,而此时正午刚刚过去,大海正处于平潮期阶段。再译:此时正午刚刚过去,大海正处于平潮期阶段,我看见所有的船都搁浅了。原文中 prevail 是盛行、流行的意思,但是如果译者按照 prevail 本身的意思去翻译的话, 那么就译成“平潮期盛行”,这样完全不符合汉语的思维方式。 按照直译与意译的翻译方法来说,所谓“直译 ”(i.e.word-for-word translation;literal translation)指的是既忠实于原文内容,又符合原文结构形论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非