英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《寿阳曲·远浦帆归》及周方珠英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:2845

论文字数:3458论文编号:org201311292036579509语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学结构音韵意象意境

摘要:译文中“留白”的艺术手法,为译文读者在赏读原文之外,再次建立了相同的广阔想象空间,调动了读者在阅读时的主观能动性,结合自身的认知观和审美观,更好地把握住原作的精髓。周方珠教授的译文,一方面为元曲的可译性奠定了稳固的基石,另一方面最大限度地保真了原文的模糊美,开拓了翻译研究的崭新空间。

一、文献综述


1992 年 2 月,中国文联公司出版了王明居教授所著的《模糊美学》[2],第一次系统论述了模糊美学,标志着模糊美学在我国的起步。模糊美学的产生,避免了如传统美学般只追求确定的美,开始探究不确定的、模糊性的美,为我国美学的发展突破开辟了新的空间。虽然模糊美学在我国起步较晚,但发展较为迅速,代表人物主要有王明居、范武邱、毛荣贵等[3]。模糊美学以范畴、形态的混沌性和不确定性为特征,认为模糊语言具有广远的语义外延。它尊重读者的独立思考,旨在驰骋读者想象,启动读者咀嚼享受;在语言表达中求写意,极力营造朦胧美以产生一时费解,而后由一时费解走向豁然开朗的阅读效应。[4]模糊美学认为,诗的语言是一种形象化的、充满模糊性的所指[5],只可意会、不可言传,因此,在翻译诗歌时要侧重音韵、意象、意境等模糊美的传达,只有这样才能更好地表现出中华文化的博大精深。


二、《寿阳曲·远浦帆归》及周方珠英译


〔双调〕寿阳曲·远浦帆归夕阳下,酒旆闲,两三航未曾着岸。落花水香茅舍晚,断桥头卖鱼人散。周方珠教授将其翻译为:Return of Fishing BoatsTo the Tune of the Life-donating SunBathed in the evening glow,The wine shop flag is low,Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.Fallen petals drifting on the stream through cottagesin the twilight,The fishing market by the Duanqiao Bridge closed upbefore night.《寿阳曲·远浦帆归》是元代散曲名家马致远所作的《潇湘八景》组曲中的一首,这首散曲仅用 27 个字便描绘出了一幅动态的江村渔人晚归图:黄昏时分江村酒家的宁静闲适之美、水村小镇渔舟归来之美景、渔人辛勤劳作后的轻松、喜悦之情等[6],充分反映出作者向往宁静生活的感情。周方珠教授现为安徽大学外语学院优秀教师、研究生导师,截至目前已在国家核心期刊上发表论文 40 余篇并出版专著多本,可谓著作等身。他的《英译元曲 200首》是目前世界上规模最大的元曲英译文,不仅证明了元曲是可译的,而且是可以翻译得很优美的,为我国元曲的英译做出了巨大贡献,成为元曲翻译界的圭臬。周方珠的英译版读来朗朗上口,感情充沛,最大限度地保留了原作的语言结构、音韵、意象和意境的模糊美,完美诠释了原作的言外之意和境外之情。


三、模糊美学视角下的模糊美再现


模糊美学从哲学的视角看待客观事实的模糊美,打破了传统美学研究的瓶颈,着重探究不确定的模糊美。《寿阳曲·远浦帆归》虽然只有寥寥 27 字,却充满了结构模糊、音韵模糊、意象和意境的模糊美感,为读者留下了无限的想象空间。周方珠的英译文非但没有磨蚀此曲的模糊美感,反而对汉语言的模糊美进行了高度保真,再现了中国古典诗词中的模糊美,对读者产生了强大的感召力。(一)结构美的再现所谓结构美,就是因为美的结构而显示出的美感[7]。结构是事物的表现形式,其变化并不一定会改变事物的本质。从句法上来讲,汉语属于意合结构,在行文过程中不需要任何逻辑标记,语言美亦能体现。但英语属于形合结构,结构严谨,在汉译英时就需要化隐为显。开头两句“夕阳下,酒旆闲”,作者以状物手法为读者点明描写的场景、环境,随后描写江面场景和渔村夕阳下的活动,景物有动有静,有远景有近景,描绘出一幅美丽的江村远景图。周方珠的英译文在结构上较好地保存了模糊美感“:bathed”一词有“沐浴”之意,译者选用分词的形式作为伴随状语,将其作为整首散曲的大环境,把“wineshop”作为小句的主语,虽然此种语法在结构上与原散曲有所不同,但却更好地体现了英语语言的特色。后两句的翻译,译者将原文的名词意象变换成英语语言所要求的句式结构,将“fallen petals”作为主语,“drifting onthe stream”作为其定语,而“茅舍晚”则选用两个介词宾语表达;最后一句,译者同样在遵循英语句式的基础上,把“fishing market closes up”作为主句,其他作为修饰成分,结构简洁,符合英语句法规则,体现了英语的逻辑结构之美。从总体上看,译文与原文结构相似,都是 5 句,更好地保证了译文的结构美。(二)音韵美的再现《现代汉语词典》对于音韵这样定义:主要是指和谐的声音、诗文的节韵律或是汉字字音的声、韵、调[8]。汉语是一种声调语言,四声的变化构成了语音的抑扬顿挫,读来朗朗上口,乐律十足,充分体现出汉语的声调之美。英语是表音文字,单词多为双音节词,有重音却无四声,为了达到诗歌之美便以音步为单位,利用轻重音的搭配构成步律。因此从音韵上分析可以得出,英语诗歌的格律为“轻重律”(抑扬格律),而汉语诗歌的格律则为“平仄律”。在古代,平声为平,而上声、去声、入声为仄;自元朝之后逐步形成阴平、阳平归平,上声、去声归仄,入声取消的格局。下面,本文简要分析散曲《寿阳曲·远浦帆归》及其英译文的韵律。在分析散曲格律时,以“-”代表平声和轻音(抑格),以“=”代表仄声和重音(杨格)。夕阳下,酒旆闲,两三航未曾着岸。落花水香茅舍晚,断桥头卖鱼人散。Bathed in the e vening glow,The wine shop flag is low,Two or three fishing boats are sailing to the lake side.fal len pe tals drif ting on the stream through cottages in the twi light,The fi shing mar ket by the Duanqiao Bridge closesup before night.从上述诗歌的英汉格律划分,可以看出,散曲单调原文共 27 字,5 句诗歌句末分别为一个平韵和四个仄韵,并且都押尾韵“an”韵。周方珠的译文大体上遵循了英文诗歌轻重音交替搭配的原则,以抑扬格、扬抑格、抑抑扬格和扬抑抑格的步律完成了诗歌的美感传递。另外,对照原文与译文,我们不难发现,译文的押韵格式为aabcc,虽与原文本的行文样式稍有不同,但这种在句式上长短不同的诗行却与原文有着异曲同工之妙,加上尾韵的使用,完美传递出散曲所蕴含的情感。如在译文中,译者使用了两对尾韵“glow”和“low”以及“twilight”和“night”,不仅再现了原文本的音韵美,而且将远景近景相互交融,自然而然地将读者引入了诗中的如画之境。(三)意象美的再现意象,是美学的一个术语,是外在物象与主观情意的组合。“意”是创作主体的思想感情,“象”是作为创作客体的客观物象。诗歌的意象即为诗人创作诗歌时的思想感情与客观物象的融合。在翻译时,为了保真这首散曲的意境之美,让译文读者在读译文时能够像原读者一样,有相同的想象空间,译者选用“留白”的翻译策略尽可能地保留了原作的模糊美。“留白”原本是我国传统艺术中的一种重要表现手法,广泛应用于中国绘画、陶瓷、诗词等领域之中。在翻译学中,它主要是指在译作中最大限度地再现原作的各类文学模糊。[9]在原作中,散曲大家马致远罗列了一连串留白的意象:“夕阳”“酒旆”“归帆”“远浦”“落花”“流水”“茅舍”“断桥”“卖鱼人”等,对于这些意象,作者和译者都很少用具体的词语进行修饰,是为了在最大程度上留存想象的空间。这些意象动静结合,充满了模糊之美,为读者留下了无限的想象空间。另外,周教授的译文在语篇的组织上最大限度地与原作相靠拢,各意象的翻译基本上实现了与原作的完全对应,实属难得。以上各意象分别对应译作中的“evening glow”,“wineshop flag”,“fishingboats”,“lakeside”,“fallen petals”,“stream”,“cottage”,“Duanqia论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非