英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译诗译心———格式塔意象再造论视角下李清照词《声声慢》的三种英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-18编辑:hynh1021点击率:3478

论文字数:3650论文编号:org201312162037479874语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格式塔意象再造理论整体可译性《声声慢》

摘要:译者在诗歌的翻译行为中就是要把语言的节奏这种形式上的要素和内在节奏相结合,使其目的语诗歌能够在目的语中表现源语诗歌的情感。语言形式是为内容服务的,所以在格式塔意象再造论理支撑下的诗歌翻译行为是译者的一个相对全面的审美体验过程,也是源语诗人的心绪、情素能够在目的语中得到重构的桥梁,诗歌翻译具有其整体可译性。

诗词的翻译对中国传统文化的传播具有重要意义。但是,译界很多学者认为诗词不可译。弗罗斯特说过“:诗歌是在翻译中丢失的东西。(Poetry is what lost in translation.)”然而,格式塔意象再造理论为诗词的可译性提供了新的理论依据,并且给译者作为翻译主体在诗歌翻译行为中发挥其主观能动性、对诗歌意象进行重构、对诗歌翻译的必要整体性翻译找到了有力的理论支撑。


一、格式塔意象再造理论综述


姜秋霞博士在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中提出“,格式塔意象”转换模式着重强调文学翻译过程中原文艺术形象的整体形成及再现。她认为文学文本作为一种艺术形式包含有语言信息以外的美感和情感因素,译者在阅读和理解原文过程中,有语言信息认知及美感体验双重活动。译者通过双重活动认知理解原文,并在大脑中形成一个格式塔意象图式,再用目的语将形成的意象再造,这样就可以实现文学艺术的有效转换和再现。该理论阐释说,文学翻译不是词语句子之间的形式对应,而是语言信息与美感因素的整体吸收和再造。格式塔意象再造理论体现了翻译中主体和客体的相互作用,充分肯定了译者的主观能动性。总之,该理论把体现整体艺术层面的文学翻译过程看作是一个格式塔意象的转换过程。在不同语言转换过程中,译者从源语文本获得语言意义和情感体验双重信息,建构一个整体图式,通过意象再造将源语文本转换为目的语文本。


二、格式塔意象再造论视角下李清照词《声声慢》的英译


《声声慢》在词人情于悲苦的怨述中展现给大家的是李清照尽管处于悲苦难熬的岁月中,但她却仍然没有放弃对生活的挚着追求和对命运不幸的反抗。在翻译该词时,译者主体在格式塔意象再造论的指导下,通过艺术审美效果,以语言与语言之间的转换形式,把使词人的情感内容整体性地传达给目的语下的读者。下文对英译李清照词《声声慢》的三种英译文进行比较分析:首先是七对叠字的翻译,这些叠字里包涵着词人的情素美而不只是语言上的节奏美。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,Kenneth Rexroth 译文“Search. Search. Seek.Seek. Cold. Cold. Clear.Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. ”不难看出其译文让读者感受到的只是译文语言形式上的对应转换,这种转换是单一的、片面的,没能给读者提供一个多维度的图式效果。源语中的七对叠字使诗词的形式和所要表达的内容绝妙地融合成了一个整体,这使得词从一开始就给读者以声调上和意境上的一种清冷孤寂气氛。翻译七对叠字时,译者必须在大脑里形成格式塔意象图式,再对其语言信息进行整体的理解、分析、吸纳、转换、改变和重组。也就是说,译者大脑中形成格式塔意象模式以前,必须建构其对七个叠字的有意义的整体结构。许渊冲译文 “I look for what I miss;I know notwhat it is.I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.”一开始就清楚地以意译的方式把原词中作者那种莫名的哀愁和无尽的心绪展现在读者面前。许译文是把静态的语言信息通过动态的解释方式再现了诗人心中的隐含情思。潘家云七对叠字“Nameless feel-ings, Restless and listless, peaceless, baseless and ceaseless.”中“feelings”是点睛之笔,这个词由于修饰词“nameless”“restless”、“listless”“peaceless”“baseless”和“ceaseless”的使用与许译文有异曲同工之妙,把七对叠字的情绪和词人的心绪透过语言形式成功地转换成目的语。七对叠字总括词人凄怆苦闷情怀,而下一句“乍暖还寒时候,最难将息。”Kenneth Rexroth 译文 “Hot flashes. Sudden chills.Stabbing pains. Slow agonies.”许渊冲译文“How hard is it. To keepme fit in this lingering cold! ”。 潘家云译文为“Alternating weather,proves the hardest to bear.”纵观三种译文,译者均把季节和词人的境遇通过不同的语言形式改写出来,读者从不同的译文中既都能感知到天气的恼人,也能体会到天气的影响下词人那种因为长年战乱、不断的打击而沉闷压抑的心境。特别是潘家云译文中的“alternating weather”使得译文不仅有了客观变化季节,而且使译文有了主观的情、苦、闷。李清照再转换视角从“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!”来抒发自己的悲苦情愁。先看源语里的语言信息“三杯”、“两盏”“、淡酒”“、怎敌他”、“晚来风”“、急”拆开后只是格式塔质的一个语言信息层面,无论是读者还是译者都没有办法从这种支离破碎的语言形式中感受到整体上完整的艺术魅力。如果译者从整体上理解此句,在大脑中就会产生一种具有格式塔质意象模式,译者能从“淡酒”中把握词人“浓重”愁情,也应该认识到诗人的一种心绪被客观物化在字里行间里。Kenneth Rexroth 的译文 “I drink two cups,then three bowls, Of clear wine until I can’t stand up against a gustwind.”少了对该句的格式塔质的把握,在他的译文里审美信息的缺损是不可避免的。许渊冲和潘家云译文分别为“Hardly warmedup by cup on cup of wine so dry, Oh, how could I endure at dusk thedrift of wind so swift?”;“How can thin wine check the chill of risingeve wind! ”从许和潘译文里可以看出两位译者都发挥了自己的主观能动性对源语文本进行了必要的审美体验。因此,后两种译文较Kenneth Rexroth 的译文更加能给读者一副“酒入愁肠愁更愁”的画面。暮色渐浓、长空雁飞、凄婉长鸣,词人翘首凝望,于是有了“雁过也,正伤心,却是旧时相识”的感怀。三位译者译文分别是“Wildgeese fly over head.They wrench my heart. They were our friends inthe old days.”(Kenneth Rexroth) ;“It breaks my heart, alas, to seethe wild geese pass, for they are my acquaintance of old.”;(许渊冲)“Wild swans, my old acquaintance migrate in echelon,leaving memore forlorn.”(潘家云)。该句中“正伤心”道尽了词人难言的酸楚。许译文中“It breaks my heart, ala”被放于句首,强调雁过时源语中诗人“正伤心”情素,该译文向读者展现了许渊冲先生独道的审美能力。接下来几句里“满地黄花堆积”,“守着窗儿”,“梧桐更兼细雨”,词人从不同的角度咏物抒情,把自己那跌宕起伏的心潮、那抑郁难平的思绪完全呈现在读者的面前。“Gold chrysanthemums lit-ter, The ground, pile up, faded, dead. This season I could not bear topick them. All alone, motionless at my window, I watch the gatheringshadows. Fine rain sifts through the wu t’ung trees, and drips, dropby drop, through the dusk.”(Kenneth Rexroth) ;“The ground is c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非