英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译目的论视域下物流英语的翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:3622

论文字数:3659论文编号:org201311292058144436语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译目的论物流英语翻译技巧

摘要:随着改革开放政策的不断深入,我国对外经济贸易水平不断提高,物流行业的重要性日益凸显。翻译目的论是基于读者或客户的需求目的为前提的翻译理论,对于指导行业翻译的实践起着十分重要的作用。总结物流网页翻译的实践经验,并对其翻译过程进行理论探索,寻求解决之道,在翻译领域中是较新颖且实

ne”翻译为“目标”,不会破坏目的论的忠实性法则和连贯性法则,反而会使整体译文更反映出目的性所要传达的交际价值。


三、物流英语翻译技巧


在物流网页的翻译实践中,可运用注释、省略、改译等多种翻译技巧反映物流行业英语的特点,更好地实现翻译目的论的三个重要法则,促使译文进一步被读者和客户所接受、认可。1.注释在物流网站翻译中,考虑到物流公司翻译的目的是为了推广自己的公司和服务,因此翻译中为了体现行文的流畅,更为彰显公司的价值,按照翻译目的论的三大法则,对某些句子可采取注释,以更好地实现翻译的交际目的。[例8] The bottom line is, Expeditors has thesystems, facilities and most important, the people,to provide companies with a consistent qualityservice at a competitive price.译文:简言之,Expeditors 有优良的系统、设备,更重要的是有专业的员工,我们为客户提供有竞争力的价格和优质的服务。该句原文结构非常清晰,在翻译时,句子结构也不用做变动,只要确保表达方式符合忠实性法则和连贯性法则即可。该句原文中并没有出现“优良的”、“专业的”对应句,但如果不添加这些词,就没有表现出作为大型物流公司的特点,不符合目的性法则,传递不了物流公司的价值。可见,以注释的方式对译文进行补充说明,可更好地彰显译文的交际价值。[例9] By recruiting, motivating and retain-ing the best personnel in the business, we feelwe will keep our leadership position in themarketplace.译文:通过招聘,激励和保留业务中最优秀的员工,我们有信心确保在市场中的领导地位。该句原文中并没有出现“有信心”的对应词,但添加“有信心”这个词可使译文更流畅达意,在不影响语内连贯性与语际忠实性的前提下,更好地突出目的性,进一步突出Expeditors 大型物流公司的业务实力,较好地实现了翻译的宣传价值。2.省略对于英文中搭配习惯或者其他因素造成的意思重复,在翻译过程中应加以简化或删除。[例10] All of our global offices are linkedvia high-speed lines using the same hardware andrunning off of the same transportation software.译文:我们全球所有的办事处使用相同的硬件和物流软件,通过高速的网络建立联系。该句中“使用硬件”和“使用软件”均为合理的搭配,“run off”省略不翻译,不会破坏连贯性法则和忠实性法则,反而能更好地体现翻译的目的性,让句子简洁有张力。[例11] At Expeditors our culture is aboutexceeding our customers’expectations and pro-viding a place for our employees to make a careerand do well for themselves.译文:在Expeditors,我们的文化理念是超越顾客的期望,为我们的员工提供平台,成就他们的职业。该句原文中“do well for themselves”的字面意思是“员工可很好地实现自我”,而“成就职业”已经表达这个意思。如果强硬翻译此句,会破坏翻译的连贯性,影响译文的忠实性。为避免重复,更好地传递Expeditors 文化理念的价值,体现目的性的交际作用,此处省略不译。3.改译由于英语语言结构搭配的特点,如果原文所表达的含义太过直白,不符合翻译目的论的理念。此时应通过对句子的理解加以揣摩,对译文的词汇加以润色,使其更能符合物流服务业的言语表达方式,符合翻译目的论的指导思想。[例12] We have initiated some very success-ful programs to support our existing clientsincluding  译文:我们已成功运行一些程序来服务我们现有的客户,包括  此句原文中“support”不应直译成“帮助”、“支持”,这样显得太过苍白,体现不出物流公司翻译目的性的服务价值。将“support”改译为“服务”,使译文表达更贴切,体现出公司对已有顾客的服务态度。[例13] Expeditors is a licensed Ocean Trans-portation Intermediary(OTI)and NVOCC and isuniquely positioned to handle all aspects of yourshipment from launch to catch.译文:Expeditors 是持证海运中介人和无船承运人,从货物的起装到客户提货,Expeditors 提供了卓越的服务。此句原文中“handle all aspects of your ship-ment from launch to catch”直译的基本意思是“从货物的起装到客户提货,各个方面我们都会处理好”。这样的译文体现不出物流行业的地道用语。而将此句改译为“Expeditors 提供卓越的服务”,可体现出跨国公司的专业服务,更好地宣传跨国公司的物流服务,传递目的论衬托的价值,同时也没有破坏语际的忠实与语内的连贯。[例14] We can offer a single-source solutionto and from any point worldwide keeping youinformed of your shipment status at every step.译文:在全球的各个地方,我们提供针对性的处理方案,让你了解货运每一步的状态。此句原文中“single-source solution”如果直译为“单一来源地解决方案”,会使读者误解为Expeditors“解决方案”“来源单一”,破坏了忠实性法则。事实上,原文要表达的中心意思是Expeditors 能提供针对性的特色物流服务,所以改译为“针对性的处理方案”,增强了译文的可读性,更加突出目的性的交际价值。随着改革开放政策的不断深入,我国对外经济贸易水平不断提高,物流行业的重要性日益凸显。翻译目的论是基于读者或客户的需求目的为前提的翻译理论,对于指导行业翻译的实践起着十分重要的作用。总结物流网页翻译的实践经验,并对其翻译过程进行理论探索,寻求解决之道,在翻译领域中是较新颖且实

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非