英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《论语》概念词英译比较与可译性限度研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3600

论文字数:3864论文编号:org201312181749551754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《论语》概念词可译性限度和谐翻译

摘要:《论语》概念词的英译不能走极端,过分强调某一方面的因素、某一种翻译策略都会使译文产生不足。和谐翻译理论强调协调各方面因素之间的关系,涉及直译与意译、内容与形式等的统一。采用“意译 + 音译( 拼音) 和音译( 拼音) + 释义”来翻译《论语》概念词运用了和谐翻译思想的指导,对概念词的可以性限度进行了消解。《论语》概念词的英译做到了和谐,这将有助于《论语》全文英译的和谐。

一、《论语》概念词英译比较与可译性限度分析


刘雪芹( 2010: 163) 认为,《论语》的英译以1809 年马歇曼( Marshman) 的节译本 The Works ofConfucius 的出版开始,已有两百多年的历史。据笔者不完全统计,截止 2010 年《论语》的英译本已接近 60 个。按照译者身份,可将这些译本分为四个类型: 海外传教士译本,海外汉学家译本,海外华人汉学家译本和国内翻译家译本。第一类是海外传教士译本。传教士为了了解中国文化,出于在中国传教的目的翻译《论语》,其中影响比较大的是理雅各( James Legge) 的译本。第二类是海外汉学家译本。随着汉学在西方的兴起,越来越多的西方汉学家加入了《论语》英译的行列,例如威利( Ar-thur Waley) 、安乐哲和罗思文( Roger T. Ames andHenry Rosemont Jr. ) 等。第三类是海外华人汉学家译本。海外华人汉学家拥有深厚的汉学功底并深受国外文化的熏陶,同时谙熟两种语言,他们的译本中有不少精品,例如刘殿爵( D. C. Lau) 等。第四类是国内翻译家译本。早期国内翻译家译本中辜鸿铭的译本深受读者喜爱。近年来的国学热以及国家加强文化的对外传播带动了国内翻译家对《论语》的重译,代表有许渊冲、王福林、林戊荪等。细读各英译本概念词的英译,比较各译文之间的差异,寻找出概念词英译的不足,有助于探索《论语》概念词英译的方法。( 一) 《论语》概念词在多个译本中的英译比较及其不足《论语》全书 1. 2 万字,概念词“仁”出现频率最高,共109 次,其它依次是“君子”107 次,“礼”75次,“德”40 次,“信”38 次,“小人”24 次,“孝”19次,“忠”18 次等。本文选择了理雅各( 2006) 、辜鸿铭( 1898) 、韦利( 1998) 、刘殿爵( 1979) 、王福林( 2011) 、许渊冲( 2005) 和林戊荪( 2010) 译本进行比较,如下表所示:表 1 七个《论语》英译本中八个概念词的英译对比表仁 礼 君子 小人 德 信 孝 忠理雅各benevolence,virtue etc.rules ofproprietysuperiorman etc.small man,mean man etc.virtuesincere,faithful,trustful etc.filial orfilial pietyfaithful etc.辜鸿铭moralcharacterart,courteouswise man or wiseand good manfool manmoralsentimentfaith,sinceritygood son conscientiousness韦利 good ritual gentlemansmall man,common peoplemoral promise,etc.filial piety,behave well etc.faithful,loyalty刘殿爵 benevolent rites gentleman small man virtue trustworthy filial do one’s best王福林 benevolence properties superior man mean person virtues sincere filial faithful许渊冲 good rites intelligentleman uncultured man virtuefaithful,trustworthyfilial truthful林戊荪 humaneness ritualsman of honoror honorable manpetty man orpetty minded manvirtue trustworthy filial pietyfaithful,do one’sbest,sincerity从表中可以总结出《论语》概念词的英译主要有四个方面的不足: 第一,概念词的英译所涵盖的中文意义不全。例如,对于“仁”的翻译,杨平( 2008: 61 -63) 以及刘白玉( 2011: 96 - 100) 都指出“仁”是各种美德的集合,集中体现了孔子的思想,文化负载丰富,所以译者选择 “humaneness”,“benevolence”. “goodness”等词翻译“仁”在意义上都不完整,难以准确传达“仁”的内涵。第二,同一个译本中,概念词的英译不统一,使得中文和译文不对等,难免使读者产生困惑。由表中可以看出,理雅各的译文中“仁”、“君子”等词的英译是根据语境选择不同的词汇的。虽然这样的译文读者容易理解,但丧失了原文一词涵盖多义、一词统一于全文的特点。第三,一些概念词的英译采用相同的词汇,译文区分度不高,不能准确传达每个概念词的意义。比如“仁”和“德”在理雅各译文中用“virtue”,辜鸿铭译文中用“moral”,“忠”和“信”理雅各译文中用的是“faithful”。第四,一些概念词的英译,中国文化、儒家思想欠缺。以“君子”的英译为例,上述译文都采用归化翻译策略,忽视了中华文化的特征。边立红( 2006: 94 - 99) 从文化方面分析了 “gentleman”,“superior man”等翻译的不足之处是未充分考虑中西文化差异,建议保留中国文化特征,采用异化翻译策略,保留“君子”的音译形式,已达到传播中华文化的目的,提高文化影响力。( 二) 《论语》概念词英译可译性限度分析《论语》概念词英译既要达到准确、统一,又要具有中国文化色彩,实难两全。一般来说,语言之间是可译的,因为语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段。但可译不是绝对的,因为在语言各层次中存在着使语际意义转换不能完全实现的种种限制。这些限制,就是所谓的可译性限制( 刘宓庆,2005: 114 - 15) 。英汉翻译过程中的可译性限度是由英汉语之间的差异引起的,它包括语言文字结构障碍、惯用法障碍、表达法障碍、语义表达障碍和文化障碍( 刘宓庆,2005: 117 - 141) 。《论语》概念词的英译可译性限度主要表现在两个方面: 一是《论语》概念词语义甚广、内涵丰富,即使是语际内的翻译都仁者见仁、智者见智,语际间的翻译的困难可想而知。随着时代的变化,概念词的语义也在不断变化,这对《论语》中的概念词的理解会产生干扰。以“君子”和“小人”为例,周国正( 2011) 指出,孔子在《论语》中“君子”是位、德、才三者结合,“小人”所指为胸无大志、目光短浅,关心实际利益的小人物。其实,在春秋以前“君子”和“小人”这对概念没有道德褒贬之意,仅是对某种特定身份的指称。在现代语言体系中,“君子”是道德纯美、志趣高洁的人; “小人”则是缺德失范、卑鄙龌龊之人。二是中西文化间的差异、词义差异也会使得翻译的难度增加,译者需权衡选择归化和异化,直译和意译等翻译策略。王宏印( 2011: 7 - 11) 引用对钱多秀的采访,其中讲到:“君子”一词出现比 gentleman 至少早 2000 年,gen-tleman 在英语中会有很多联想意义,与汉语“君子”相去甚远。表中各译者对于同一个概念词选择了不同的译文充分体现了这两方面的可译性限度。


二、《论语》概念词英译之道———和谐翻译


( 一) 和谐翻译的阐释针对《论语》概念词的可译性限度,笔者认为应当采用“和谐翻译”思想来对《论语》概念词的可译性限度进行消解。率先提出文学翻译“和谐说”的郑海凌( 2000: 164) 教授说: 和谐的审美效果概括地讲就是,译作“既要符合本国读者的欣赏习惯,使读者感到亲切自然,得到美的享受,又要让读者看见原作的真面目,认识原作中所表现的一切”。他( 2006: 89) 进一步阐释道: 文学翻译的审美标准是“和谐”。“和谐”以适中与得当为核心精神,形成一种普遍的和谐关系体系。译者在翻译过程中从整体着眼、从局部着手,按照既要适中又要协调的准则行事,处处把握分寸,随时随地选择一种最为正确、与各方面的关系最为协调的表达方式。杨平( 2008: 1 - 7) 分析了和谐翻译有着丰富的哲学基础和美学渊源,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非