英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《论语》概念词英译比较与可译性限度研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3610

论文字数:3864论文编号:org201312181749551754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《论语》概念词可译性限度和谐翻译

摘要:《论语》概念词的英译不能走极端,过分强调某一方面的因素、某一种翻译策略都会使译文产生不足。和谐翻译理论强调协调各方面因素之间的关系,涉及直译与意译、内容与形式等的统一。采用“意译 + 音译( 拼音) 和音译( 拼音) + 释义”来翻译《论语》概念词运用了和谐翻译思想的指导,对概念词的可以性限度进行了消解。《论语》概念词的英译做到了和谐,这将有助于《论语》全文英译的和谐。

他认为古今中外许多哲学家和美学家都试图用全面、协调、发展的眼光认识世界,把和谐、对称和统一当成审美的主要标准。和谐翻译观超越传统翻译的“直译”、“意译”二元对立以及“信达雅”、“神似”、“化境”翻译标准中的“求真”、“求信”,更加注重“求和”、“求美”,追求圆满调和的目标。和谐翻译涉及直译和意译、内容与形式、主观与客观之间的统一,以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。儒家以“和”为贵,讲究“中庸之道”。孔子指出“过犹不及”( 《论语·先进》) 、“叩其两端”( 《论语·子罕》) 、“尽美矣,又尽善矣”( 《论语·八倄》) 等正是强调适中而不偏颇,这与和谐翻译的思想相一致。《论语》概念词的英译需要注重统一与协调,译文不应过于强调直译或者意译、不应拘泥于内容或形式,而应综合考虑文本、读者等因素,选择合适的翻译策略,以达到译文的和谐。选择和谐翻译理论指导概念词的英译,既是《论语》本身思想和内容的需要,也是译文必须满足的要求。( 二) 和谐翻译与《论语》概念词的英译运用和谐翻译指导《论语》概念词的英译,一方面要求译文要正确表达中文含义,采用同一词汇,已达到内容与形式的统一,以及传播、弘扬中国文化; 另一方面译文在保留原文本意义完整的同时,也需要让读者容易理解并且接受。正如前文中提到杨平( 2008: 61 - 63) 以及刘白玉等( 2011: 96- 100) 认为选择 “humaneness”,“benevolence”.“goodness”等词翻译“仁”在意义上都不完整,难以准确传达“仁”的内涵,主张用拼音“ren”来翻译“仁”,解决译文意义不完整的难题。既然选择归化的方式翻译概念词存在不妥,但是否所有的概念词都采用异化“音译( 拼音) ”的翻译策略呢? 笔者认为这不能一概而论,由于概念词出现频次较高,覆盖全文,如果所有概念词都采用音译,译文中大量拼音译文会对读者产生阅读困难,甚至产生审美疲劳,不符合和谐翻译的指导思想。由此,笔者提出两种翻译策略处理《论语》概念词的英译: 意译+ 音译( 拼音) ; 音译( 拼音) + 释义。第一种翻译策略适合于《论语》概念词在翻译时能够找到近似对等的英语词汇,这些英语词汇并不参杂过多的文化因素,可以使读者正确、容易的理解概念词的中文含义。如表中的“德”、“信”、“孝”和“忠”可以译为: “virtue ( De) ”,“trustwor-thy ( Xin) ”,“filial piety ( Xiao) ”and “faithfulness( Zhong) ”。这种翻译策略充分考虑到了读者的感受,消除了“陌生感”,有利于读者理解译文。由于加上了汉语拼音,提醒着读者译文具有中国文化。第二种翻译策略适合于中文含义广泛、文化负载丰富的概念词,这些概念词在英语中找不到对应的词或词组。比如表中的“仁”、“礼”、“君子”和“小人”,选择已有的英语词或者词组都不能完整的表达它们的中文意义,以“礼”英译为例,王辉( 2001: 118) 指出: 将“礼”通篇译作 rites 或 rituals,只译出了“礼”仪文仪式的一面,大大窄化了“礼”的内涵。有的概念词的英译甚至去掉了概念词原有的中华文化内涵,打上了西方文化的烙印,例如前文提到的将“君子”译为 gentleman。然而,“音译( 拼音) + 释义”的翻译策略可以避免语义的缺失,使得概念词的英译文形式一致,同时让读者容易了解原汁原味的中国文化,也能理解概念词的意义。这种翻译策略得到很多学者的认可,本文概念词“仁”、“礼”和“君子”采用刘白玉等人( 2011: 112)的译文,“小人”采用林戊荪( 2010: 20) 的译文:“Ren-a collection of all virtues including benev-olence, goodness, kindness, love, humanity andgenerosity”;“Li-a collection of all beauties of a ceremony”;“Junzi-a collection of all virtue of a perfectman”;“Xiaoren-literally means the common people,mostly refers to those who have petty interest inmind”。这两种翻译策略结合了归化和异化,根据概念词的实际情况选择了对应的译文。在和谐翻译思想的指导下,两种翻译策略解决了前文提出《论语》概念词英译四个方面的不足,使得译文能够涵盖概念词的中文意思,每个概念词有着区别于其他概念词的译文,同一个概念词全文都采用了同一个译文形式,并且每个概念词的英译都带有一定的中国文化色彩。


三、结语


《论语》概念词的英译不能走极端,过分强调某一方面的因素、某一种翻译策略都会使译文产生不足。和谐翻译理论强调协调各方面因素之间的关系,涉及直译与意译、内容与形式等的统一。采用“意译 + 音译( 拼音) 和音译( 拼音) + 释义”来翻译《论语》概念词运用了和谐翻译思想的指导,对概念词的可以性限度进行了消解。《论语》概念词的英译做到了和谐,这将有助于《论语》全文英译的和谐。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非