英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文化的差异性给翻译带来的障碍及其翻译可译性限度分析》-英语翻译论文修改

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:gufeng点击率:2968

论文字数:3419论文编号:org201109091813355117语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:民族文化差异性可译性限度英语翻译论文修改

摘要:笔者对文化的差异性给翻译带来的障碍,即翻译可译性限度进行了浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。

《文化的差异性给翻译带来的障碍及其翻译可译性限度分析》-英语翻译论文修改

摘要:关于《文化的差异性给翻译带来的障碍及其翻译可译性限度分析》的英语翻译论文修改:文化是语言的土壤,语言是文化的载体。每个民族都有其独特的发展史、生态环境、宗教信仰、民族风情等,由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异。翻译时常常使译者捉襟见肘,感到困惑,本文将对文化的差异性给翻译带来的障碍,即翻译可译性限度进行浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。

 

关键词:民族文化;差异性;可译性;限度

 

语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。语言本身不仅是文化的重要组成部分,还是文化的载体。每个民族都有其独特的发展史、生态环境、宗教信仰、民族风情等,由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异,从而给语言翻译带来种种障碍和困难。正如翻译家尤金•奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有再起作用的文化背景中才有意义。”笔者将对文化的差异性给翻译带来的障碍,即翻译可译性限度进行浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。

 

一、词汇寓意的理解障碍

 

词汇的寓意是指词语所蕴含的民族文化涵义。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵。比如:John can be relied on.He eats nofish and plays the game.有人将此句译为:“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”从字面看,译文与原文形式对应,词义贴切,但由于译者缺乏文化意识,没能正确理解“to eat no fish”和“toplay the game”的文化寓意。原来在伊丽莎白一世时,基督教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在礼拜天只吃鱼的习俗,由此,“to eat no fish”后来就常用来表示“忠诚”之义;“to play the game”原是游戏、比赛术语,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。因此上述例句的正确译文应为:“约翰为人可靠。他即忠诚又正直。”(张培基译)再如:In the discontent of his subjects,the ruler saw thehandwriting on the wall.“handwriting on the wall”指不祥之兆,不是指“大字报”,出自《旧约•但以理书》第五章。据说尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)的儿子伯沙撒(Belshazzar)继承巴比伦王位后,挥霍无度。一天,他邀请了一千多大臣在宫殿里设宴饮酒,当他们喝得酩酊大醉时,伯沙撒叫人把他父王从耶路撒冷圣殿掠夺来的金银器皿拿出来盛酒奉客。正当他狂欢之际,突然有只手在宫墙上写下三个神秘的词。众人目瞪口呆,伯沙撒更是大惊失色,于是呼来先知但以理解字。但以理说那三个词的意思是:你的王位已告完结,你在神的天平上亏欠甚多,你的国度将倾裂。果然,当夜巴比伦王伯沙撒遇刺身亡。因此人们把它引申为“不祥之兆”。所以这句话应译为:这位统治者从他臣民的不满情绪中看到了不祥之兆。又如:https://www.51lunwen.org/translation/ Their engage-ment was to be a secret but the ring on her finger let the cat out ofthe bag.(他们俩订婚原本想保密的,可是她手指上的戒指却把这个秘密泄露出来了。)原文读者读了成语let the cat out of thebag之后,便会联想到这个成语故事:旧时纽约农民把猪放在袋子去买,但有时里面装的不是猪而是猫,因为猫不如猪值钱,买的人如不打开看就会上当受骗,有时猫会从松开的袋子钻出来便泄露了真相,所以let the cat out of the bag是指“无意中泄露真相”。译文传达了成语的寓意,但不能产生与原文读者同样的想象。英译汉时这种情况很多,反之亦然。汉语成语“得陇望蜀”源自后汉光武帝刘秀给芩彭的命令:“人苦不知足,即平陇,复望蜀。”令他平定陇右后领兵南下,攻取西蜀。现用来比喻“得寸进尺,贪得无厌”。译者将成语译为covet the land of Shu after getting the region of Lung。再如“叶公好龙”译为professed love of what one actually fears。虽然读者理解其意,但不可能了解其历史背景,产生语义联想。“三顾茅庐”、“杞人忧天”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”、“穿小鞋”、“吃醋”等都只能采用意译,如要让读者了解该成语或习语的历史背景知识,唯一办法就是添加注释,而注释就是翻译中受可译性限度制约而不得不采取的补救措施。

 

二、译语词汇空缺

 

这里的空缺是指源语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如play possum,中国没有负鼠这种动物,不可能有相应的表达,只能意译为“装睡,装死”。再如asyellow as a guinea,“guinea”是英国旧时货币“基尼”,金黄色,如果译为“像基尼一样黄”会令人费解,只能意译为“脸色腊黄”。as fresh as a daisy(精神饱满)里的daisy是一种叫“雏菊”的草本花卉,早晨它的花瓣向外舒展而盛开,宛如人们刚从睡梦中睁开的双眼,看起来精神焕发。但我们这里没有这种花,也不可能有这样的比喻。如果直译为“像雏菊一样新鲜”,或许读者感到不知所云。又如Internet(因特网),disco(迪斯科),hacker(黑客),clone(克隆),TOEFL(托福)等,中国文化中没有对等词,就采用音译。同样,中国文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等,在西方文化中也没有对应或对等的词汇,多数情况下也只能采用音译加注释的方法进行翻译。随着我国人民和英美国家人民的生活水平的日益接近,以及民族交流的不断增多,英汉文化互相渗透、互相融合,翻译上的“异化”(foreignization)现象会越来越多。

 

三、源语与译语语义冲突

 

语义冲突是指源语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是矛盾的,即词汇的表层意义相同,但深层的文化内涵却不尽相同或相反。
1.风俗习惯的冲突在中国,人们把猫头鹰看作是厄运的征兆,把它的叫声与灾难和死亡相联系。然而西方人却把它看作是智慧鸟,是智慧的象征,故有习语as wise as an owl(智慧过人);中国人对数字“四”特别忌讳,因为它与不吉利的“死”谐音。然而西方有的民族对“四”极为崇尚,认为“四”是公平、正义、力量的象征,有“圣四”之说;柳树在汉文化中,常用来比喻春天的来临和春光的明媚,故有“春风杨柳万千条”的优美诗句。在西方文化中,古时候有戴柳叶花圈哀悼死者的习俗,故wear the willow有“痛失亲爱的人,思念亲人”之义,翻译时必须意译或直译加注释。
2.价值观念的冲突individualism(个人主义),韦氏第九版《大学词典》将它定义为:“主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及有这种理论指导的实践活动。”西方人重视个性发展,普遍把“个人主义”视为实现个人价值的积极表现,“个人主义”被视为“拼搏进取”的同义词,具有明显的褒义。在中国文化的传统观念中,人们崇尚“大公无私”,“克己奉公”,“个人主义”是一个贬义词。再如:“这断子绝孙的阿Q!远远地听到小尼姑的带哭的声音。”(鲁迅,《阿Q正传》,在中国人的观念中“断子绝孙”是最恶毒的咒语,“不孝有三,无后为大”是中国的封建传统道德观念。而在西方,这种观念要淡薄得多,尤其在追求享乐现代年轻人中,独身主义蔚然成风,对于断子绝孙无足轻重,因此英美读者不可能理解译文中“Ah Q,may you die sonless!”的含义,须加注释:acurse int论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非