英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英若诚戏剧翻译选择及策略分析 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-31编辑:hynh1021点击率:5199

论文字数:52368论文编号:org201403291713598700语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:戏剧翻译英若诚水流云在布迪厄

摘要:本文将更进一步,应用法国社会学家布迪厄的惯习理论,根据英若诚的自传《水流云在》,对英若诚社会轨迹进行分析,从家庭及学校教育、社

st a socialbackground and is carried out by a person grown and living in this society. Habitustheory by French sociologist Bourdieu in this thesis is a theory from the perspective ofsociology.


4.2 Ying Ruocheng’s Habitus and His Drama Translation

Who is Ying Ruocheng? He may be known as the popular actor Ying Da’s fatherto many people. But in fact Ying Ruocheng is a figure who deserves more attentionand applause than his son, for he is a far more talented and versatile person, and hasmade greater contributions, though that may be unknown to the youngsters. YingRuocheng is respected as a “cultural ambassador”, dedicated to the cultural exchangesbetween China and the west, especially between China and the United Kingdom, aswell as between China and the United States. To be specific, he is mainly an actor andalso a translator in his lifetime, a director from the 1980s, a journalist in ChinaReconstructs from 1975 to 1979, a visiting professor to University of Missouri inKansas City (UMKC) in both 1982 and 1984, a vice minister of culture from 1986 to1990, and an informant for the government since 1950s and a prisoner from 1968 to1971. He could be called a legend domestically and even worldly. He is called “anunusually talented artist” by Liang Bingkun[梁秉堃, 1998:25] and “an civil artist” aswell as “a high grade cultural ambassador” by others[ 郑榕等 , 2004:47]. YingRuocheng’s drama translation selection and strategies have an inseparable relationwith his habitus structured by his past experiences. As Bourdieu has said, habitus is“structured structures”, so in the study of Ying’s habitus, the factors which have“structured” his habitus will be analyzed; as the “structured structures” will act as“structuring structures”, so his habitus’s influence on his drama translation selectionas well as strategies will be discussed. In the following part, Ying’s habitus will bediscussed from four aspects including cultural awareness, social experiences, Englishproficiency and dramatic cultivation.


Conclusion


This thesis discusses Ying Ruocheng’s drama translation selection and strategiesand then analyzes the reasons that have made Ying Ruocheng such a unique dramatranslator using French Sociologist Bourdieu’s habitus theory.Ying would choose diversified plays with artistic values, profound thoughts andcultural information to translate and translate the plays for some practical functions,and would also consider the stage performability of the plays. Ying knows thecharacteristics of drama, such as actability, colloquialism, brevity, individuality,poetry and rhetorical devices, and his translation strategy for drama’s sake is to retainand recreate these characteristics and make adaptation if needed. Through themaintenance and recreation of these characteristics, Ying has successfully representedboth literariness and theatricality in his drama translation. Thus the binary oppositionbetween literariness and theatricality, literary reading and stage performing isdismissed in Ying Ruocheng’s translation naturally. Ying also cares about theacceptability of the receivers, so he would use the strategy of acculturation intranslating the cultural information.The way that Ying selects and translates a play has much to do with his habitusstructured in family and school education, social experiences and connections, hisEnglish proficiency, and mostly, from his links论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非