英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

戏剧翻译的双重标准探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3049

论文字数:3571论文编号:org201106092348028413语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境戏剧翻译翻译策略与方法英语论文范文英语翻译论文

[摘要]作为一种特殊的文学体裁,戏剧具有双重属性—舞台性和文学性,因而戏剧翻译一直是翻译理论与研究领域里一个难解的话题。本文试从语境因素入手,具体探讨戏剧翻译的策略和方法,并且通过对老舍《茶馆》两个英译本中的事例进行研究和分析,尝试得出这样的结论:译者英语翻译论文应该考虑语境因素对戏剧翻译的影响,译文不仅要忠实于原作,同时还要考虑舞台演出效果,成功的戏剧翻译应该是文学性和舞台性两者的完美结合。

[关键词]语境;戏剧翻译;翻译策略与方法;英语论文范文;英语翻译论文

 

1. 引言

戏剧有其特殊的语言特点和表现手法,因而戏剧翻译的复杂性和独特性值得译者注意。但是,翻译界一直较少关注戏剧翻译的讨论和研究。中国最早从国外引进的戏剧是由李石曾翻译的《夜未央》和《鸣不平》,巴黎万国美术在1908年研究出版。后来,马君武、梁启超等人也都尝试过戏剧翻译。但总的来说,数量较其他文学体裁仍偏少。真正对外国戏剧做大规模的翻译和介绍,始于“五四”时期。当时,急于改变旧社会、旧思想的年轻知识分子清楚地认识到旧文化如何束缚国人,于是,“文学革命”便在这样的历史背景下开始了。换句话说,翻译外国戏剧这项活动本身是被赋予了重大历史使命。年轻知识分子把眼光投到国外,特别是欧美国家,翻译外国戏剧之举日盛,几乎涉及每个流派的作家和作品。自翻译戏剧这项活动开始至今,翻译理论与研究界始终有这样一个疑问———戏剧翻译标准的问题,即戏剧应该视为文学作品来翻译,还是以舞台演出作为翻译活动的最终目的。

2. 戏剧翻译理论回顾

研究集中在戏剧作为一个特殊的艺术表演形式,戏剧翻译应该侧重于剧本文本翻译,还是以舞台表演作为最终目的。关于这个问题,翻译界一直都未有定论。国内外翻译理论家都从不同角度来阐释戏剧翻译的标准问题,如目的论、功能论等等。英国翻译理论家皮特·纽马克认为:基于剧本的最终目标是搬上舞台,因此戏剧翻译应保持语言简洁、台词口语化、适合在舞台上表演或朗诵;同时,译文还要符合目的语观众的接受心理和文化习惯“,即不能对原文中的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而音译某些词语”。否则,台下的观众会觉得无趣,台上的演员也因为效果不佳而脸上无光。

自上世纪80年代,随着人文科学领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特认为戏剧翻译者要注重“舞台表演性”,即戏剧翻译不同于其他文学翻译,译者不仅要进行书面文本之间的语言转换,还要考虑剧本潜在的“动态表演性”。剧本不是静态的文本,而是要搬到舞台上演出,用剧本上的文字(台词)来进行对话和表演,这就要求剧本台词读起来顺口,听众听起来顺耳。

回顾国内外戏剧翻译理论的研究,不难发现戏剧翻译离不开舞台表演的限制。那么具体的戏剧翻译过程应该是怎样呢?本文就试着从语用学中的语境理论出发来探讨特殊的戏剧翻译技巧。首先,我们来看看语言学中的一个重要概念———语境的特点和意义。

3. 语境因素的特点和意义

语境对话语生成和理解起着至关重要的作用。翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行,忽略具体的语境会导致对原文意义的误解,甚至误译。语境在翻译过程中的重要性已经被国内外翻译界一致认同:Catford在《翻译的语言学理论》中首次将韩礼德的语境观点引入翻译理论研究,强调语境在翻译过程中的重要作用;Peter Newmark在其专著《翻译引论》中强调,语境是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实语境,有人、时、地等诸因素的差异。语言学家们将语境作用归纳为以下几点:表达作用、解释作用、评价作用、催化作用和过滤作用。本文从语言语境和文化语境这两个角度来解释语境因素对戏剧翻译的影响。语境因素在翻译过程中起到了至关重要的作用,下面就举出两个例子来阐释它所扮演的角色:

例1.这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。

译文:The city boasts good transportation facilities but needs further improvement in terms of management and service.

众所周知“,硬件”和“软件”都是电脑专业词汇。按照直译的方法,应该译成“hardware”和“software”。但是,出现在这篇描述某个城市交通建设情况的语篇中,“硬件”和“软件”应当分别指公路、车站等基础设施和与基础设施相匹配的管理和服务。因此,在此语境中,他们应该翻译成“good transportation facilities”和“management and service”。在语境这个笼统的含义里,除了例1所展示的上下文、语篇因素之外,中西方文化差异也是译者不能忽视的问题。例如:

例2. 生米煮成了熟饭。

译文:The rice is cooked and it can’t be uncooked.

习语“生米煮成了熟饭”在中国文化里指“事已至此,无能为力”。但是,对于那些不熟悉中国文化,无法自己推导其内涵意义的外国读者,如果直译成“the rice is cooked”,这样的译文会造成意义隐晦难解,无法传达原文真正的语用含义。所以,译者将“无可奈何”的隐含语义用“it can’t be uncooked”解释出来。这样,读者能够理解习语的文化功能和原文的语用意义。

因此,语境因素在翻译过程中起到“画龙点睛”的作用,一个成功的译者必须考虑语境对翻译技巧和方法的影响。下面本文就以老舍先生著名的话剧《茶馆》为原文文本,以英若诚先生和霍华先生两个人的译本作为研究对象,试图来探讨戏剧翻译过程中语境因素的作用和功能。

4. 语境因素对戏剧翻译的影响

本文从语言语境和文化语境两个方面来分析《茶馆》两个英译本中的个别事例,从而展现并证明语境因素对戏剧翻译的特殊作用和影响。

(1)语言语境

例3:李三:改良!改良!越改越凉,冰凉!

英若诚译文:Li San:Reformed indeed!Soon you’ll have nothing more left to reform!

霍华译文:Third-Born Li:Reform!Everything’s taking on a new face and the newer the face the more faceless it is.

《茶馆》的故事发生在清末北京城,“长辫子”是当时特有的发型。从表面上看,老舍先生的《茶馆》仅仅是一部轻松的日常对话;但从深层层面上看,“平常的聊天奇妙升腾为一个政治隐语,戏剧人物在谈笑风生中表现了旧社会自戊戌变法以来进半个世纪的滑稽与悲剧、黑暗与腐朽”(赖翅萍,2003)。这段对话发生在改革的关键时期,改革派提倡人们剪掉“长辫子”。李三是茶馆里一名老伙计,他并不想剪去“长辫子”。原文中,作者用了双关语(pun)“良”和“凉”来讽刺清政府变法的失败,老百姓的观念依旧守旧和落后。对于了解这个时期文化的中国读者能够领会其中的隐含意义,而对于不清楚中国文化的外国观众无法明白其中的暗含意义。霍华先生在译文中用了“face”和“faceless”来构造读音上的相似,形成双关;而英若诚将原文的隐含意义直接解释给听众。比较而言,英先生的译文简洁明了,朗读起来顺口,比较适合在舞台上演出;而霍先生成功地在译文中形成双关,体现了原文独特的修辞手段。

(2)文化语境

例4:王利发:…有事情可以一直找到宛平县的县太爷去,要不怎么连官面上都不惹他呢!

英若诚译文:WangLifa:...If he wants he can go straight to the Mayor of Beijing on busi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非