王宏印元曲英译研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2016-12-22编辑:lgg点击率:7338
论文字数:38669论文编号:org201612221959041158语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语翻译论文英译翻译策略《英译元曲百首》
摘要:本文是英语翻译论文,本研究以王宏印在原作选择上的原则考虑原作的思想性和可译性。他的翻译理论认为元曲翻译是一个艺术再创造过程,其翻译应关注文学性和可及性等方面。
Chapter One Introduction
1.1 Background, Significance and Necessity of the Study
Robert Frost (1959) said that “Poetry is what gets lost in translation”. However, the famous scholar Susan Bassnett (2001: 57) made a comment on his statement and said “Poetry is not what is lost in translation; it is rather what we gain through translation and translators”. The former implies that poetry is untranslatable, while the latter, otherwise. Though it is difficult to translate poetry, many translators around the world have tried to do it, and quite a few of them have scored tremendous achievements. Many famous poems have been translated into other languages and received recognition and appreciation from scholars and common readers. For instance, the famous poem If written by the English short-story writer, novelist and poet Joseph Rudyard Kipling was translated into 27 other languages, and many of these translations were taken as teaching materials for teenagers to encourage them (Ji Xiaohong 2009). The Chinese poetry translation activities have also attracted the attention of translators abroad and at home. The Tang Shi poetry, Song Ci poetry and Yuan Qu poetry are regarded as the three heights in the
history of classical Chinese poetry. In China, a large number of Tang Shi poetry and Song Ci poetry have been translated into foreign languages. Before the 1960s, western scholars’ main interest was in classical Chinese literature, especially on classical Chinese poetry of the long period from the Zhou Dynasty to the Tang Dynasty (from 1046 BC to 907) (Liu Ruoyu 1975). After that, many Song Ci poems have also been studied and translated. However, few scholars and translators have paid their attention to the study and translation of Yuan Qu poems, a main literature type of the Yuan Dynasty. Today, China has adopted the policy of enhancing its cultural soft power, and translation of classical Chinese culture and literature for the foreign readership is a major means to that end. The transmission of traditional Chinese poetry to the outside world calls for more academic attention and efforts on the translation of Yuan Qu poems. The studies of C-E translation of Yuan Qu poems is of significance for they can not only help us to know better the features of the
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。