英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《劳特利奇视听翻译手册》(节选)英译汉翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-06-26编辑:vicky点击率:442

论文字数:62522论文编号:org202306151521456380语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文以《劳特利奇视听翻译手册》中第五章“画外音:实践,研究和前景”与第十章“游戏本地化:批判性综述及其对视听翻译的启发”为源语文本,进行汉译实践研究,笔者力求通过此次翻译实践,提高自身翻译能力,丰富视听翻译领域学术研究成果。

本文是一篇英语翻译论文,通过分析源文本语言特点及精准目标读者画像,笔者在功能对等理论的指导下,将翻译中遇到的典型案例归纳出来,本文从词汇、句型、语篇三个层次对译文进行了分析,并提出了相应的翻译策略与方法,进一步证明了功能对等理论指导视听翻译学术论文汉译的可行性。

第一章《劳特利奇视听翻译手册》(节选)翻译任务描述

1.1翻译任务来源

作为一名翻译专业的硕士研究生,在研二时,按照学校培养要求,笔者需要完成15万字的翻译实践。经过仔细查找与理性分析,决定选择The Routledge Handbook ofAudiovisual Translation作为此次翻译实践的源语文本。首先,该书出版于2018年9月15日,内容较为新颖,而且经笔者研究,尚未出版中文译本,完全符合翻译实践材料的要求;其次,笔者本身对于视听翻译有着浓厚的兴趣,曾主动利用课余时间参加字幕组翻译,通过翻译该文本,笔者能够了解更多视听翻译相关的知识,将实践与理论相结合,更深层次地理解视听翻译;再次,笔者在研一课程中接触到同声传译和口译,与该文本中视听翻译内容多有重叠,一定程度上便于笔者理解源语文本,降低了翻译难度;从次,该书汇聚了国际视听翻译领域中最前沿且权威的思想,是目前国内首部涉及视听翻译的大型论著,值得学习和研究;最后,同导师组其他两位同学均选择翻译劳特利奇出版社出版的相关论文集著作,选择相同源语文本类型,便于同学之间译中疑难点的讨论与译后的互相审校。综合考虑以上因素后,笔者将该书发送给导师,经过导师的认真审阅,同意将该书作为此次翻译实践的源语文本。

英语翻译论文参考

1.2翻译任务简介

1.2.1作者简介

本书的编者路易斯·佩雷兹·冈萨雷兹(Luis Pérez-González)是一位西班牙血统的英籍人士,他是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的共同负责人,曾出版《视听翻译:理论、方法和问题》(Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues)一书,产生了深远的影响,是国际视听翻译领域的领军人物(王红芳,2020)。其中第五章“画外音:实践,研究和前景”的作者是巴塞罗那自治大学副教授安娜·玛塔玛拉,她长期致力于影视翻译研究,有长达10年的影视翻译和译制经验,是加泰罗尼亚跨媒体(TransMedia Catalonia)研究小组主要成员。此外,第十章“游戏本地化:批判性综述及其对视听翻译的启发”的作者是米纳科·奥哈根,为奥克兰大学文化语言与语言学学院副教授,专注于翻译技术研究,是翻译研究的学科带头人。

出版该书的劳特利奇出版社是世界领先的人文社会科学学术出版社,每年出版数以千计的书籍和期刊,服务于世界各地的学者、研究机构和专业团体。劳特利奇丛书编者团队汇集了各领域的专家学者,为各学科领域收集前沿研究和学术论文,并集合成卷出版发行。

由此可知,无论是该论文集的主编和出版社,还是论文的作者,都在英语语言和翻译研究方面造诣颇深,因此可推断本翻译实践源文本语言标准,表达准确,且文本内容有较强的专业性。

第二章《劳特利奇视听翻译手册》(节选)翻译过程描述

2.1译前准备

译前准备工作能帮助译者更好更快地理解源文本,快速辨别文本类型并理清文本结构,是整个翻译任务的基础。在开始翻译之前,笔者主要做了以下准备工作:首先,笔者查阅了源语文本背景和作者信息;其次,通读源语文本全文,阅读与视听翻译相关的中英文平行文本,查找专业术语,了解相关知识;最后,通过反复仔细研读并分析源文本,标记翻译难点和重点,准备合适的翻译辅助工具,并将尤金·奈达的“功能对等”理论作为本次翻译实践的理论依据。

2.1.1背景资料收集

在翻译前,笔者首先通过全网查找,确定该论文集暂无中文译本,符合翻译实践要求。其次,查找《劳特利奇视听翻译手册》相关信息,了解劳特利奇出版社背景,并在知网上找到了一篇关于该手册的评介,使笔者更加清晰地明白该论文集对于视听翻译领域的重要影响,坚定了笔者翻译该论文集的决心。再次,笔者仔细研究该书编者的个人背景及研究成果,发现易斯·佩雷兹·冈萨雷兹曾在2014年出版过《视听翻译:理论、方法与问题》,该书籍得到国际翻译界学者的认可和推崇。通过在道客巴巴上阅读该书籍,笔者对视听翻译有了较为系统且全面的了解。另外,笔者还查找到了相关学者对其的多篇评介,在相关论文中,学者们对该书籍章节内容进行了详细的介绍和评价,通过对比理解,笔者总结了部分视听翻译领域专业术语的表达,为之后的翻译实践提供基础。从次,笔者通读了源文本全文,针对每篇论文的主题,查阅相关平行文本。李长栓曾经对“平行文本”有如下界定,他认为平行文本在狭义上是指与原文内容类似的材料,或者说与源语文本内容相近的译出语资料(李长栓,2009)。在此基础上,笔者确定了平行文本的检索方向,并通过图书馆和电子工具的帮助,发现了一些与各个章节主题相近的文献,其中有杜志峰和李瑶合作出版的《基础影视翻译与研究》、王红芳的“国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊”、苏圆圆的“接受研究与视听翻译(第一部分节选)翻译实践报告”等著作,同时在知乎上查找相关文章,从专业译员角度对视听翻译进行理解。通过以上方式,笔者重点标记了材料中与源语文本相关的内容,加深了对于视听翻译相关知识的理解。另外,通过使用CiteSpace软件,笔者提取出视听翻译文献高频关键词(表2-1),进一步丰富了术语表。最后,笔者反复阅读源文本,对源文本文章结构与语言特点有了更深层次的认识。

英语翻译论文怎么写

2.2翻译实施过程

翻译实施过程是翻译最主要的环节,因此需要制定合理且科学的翻译计划。笔者根据文本翻译难度、自身翻译能力和实际情况,计划每天翻译1000字,在每天翻译结束后,进行及时的校对,一方面检查是否有计算机输入法造成的错别字,另一方面检查是否有理解和表达偏差,及时回顾标记的翻译难点,总结翻译遇到的问题,及时和同学及老师交流。

2.2.1初稿翻译

初稿翻译过程中,笔者主要从理解和表达两个方面,对源语文本进行解码和重新编码。理解是翻译的根本,只有对源文的意义完全了解,译者才能把它正确地传达到译文中。所以,作者在进行翻译时,花费了大量精力和时间在文本理解上,通过查阅相应的资料,基本理清了源语文本中较难理解的问题,对源语文本有了全面且透彻的认识。接下来,根据翻译过程中遇到的困难,提出了一些具体的翻译策略和方法,合理地斟酌句意并选取合适的词语,以求论文语言流畅、表达专业且可读性强。但笔者对初译本在字词和句子方面都存在一些疑问,需要在后期反复推敲斟酌,为了提高后期翻译效率,笔者对尚有疑问的地方进行了标记。最终,在2021年12月,笔者完成了《劳特利奇视听翻译手册》译文初稿。

2.2.2译后校对

在充分理解和正确表达源文本意思后,就要进行译后校对。笔者的译后校对主要分为四步(如图3所示)。首先,笔者进行了自我校对,主要分两步进行:第一步,查看译文中是否有错别字,句子中是否有错译或漏译现象,特别是针对一些包含多个从句的长句,通过联系上下文并比对源语文本,笔者发现在初译时没有正确理清源文逻辑关系,违背了源文逻辑;第二步,在不同的时间,译者对于同一个句子都会有不同的理解和感悟。因此,笔者重点推敲在初译时标注的词汇和句子,通过反复研读和查阅相关资料进行敲定。对于依然不理解的句子,笔者进行了标注,以便后期寻求导师与同门的帮助。接下来,笔者将二译稿及遇到的问题总结后发于导师,虚心请教,希望得到指点。导师主要从以下三个方向给予指导:首论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非