英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国留学生商务英语翻译研究论文:A Study of Business English Translation [9]

论文作者:英语论文网论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:12505

论文字数:6233论文编号:org201408021522415415语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译研究英语翻译Business English

摘要:随着全球化的到来,不同文化背景的人们有更多的机会可以进行彼此交流。自从加入世界贸易组织,中国国际贸易活动越来越频繁。在这种趋势的推动下,商务英语在国际市场上扮演着越来越重要的较色。显然,熟练掌握商务英语及其翻译会促进跨文化之间的交流,增强中外双方在贸易过程中的彼此理解。良好的商务英语翻译可以给跨国公司留下良好的印象,进而促进中国贸易的发展。与此相反,缺乏专业的商务和商务翻译知识会给企业带来无法估量的损失。因此对商务英语翻译进行研究具有重要的意义。目前,已经有很多学者在此领域做出了卓越的贡献他们给我们提供了很多有价值的翻译策略。本文在借鉴了许多优秀作者和学者的研究作品后,为大家介绍商务英语翻译三个主要的方面。即商务英语中模糊语言的翻译,商务英语信函的翻译以及商务英语合同的翻译。

tract has five lexical features including archaic words, formal words, terms, modal verbs, and juxtaposition. Archaic words are frequently used in business contracts, because these words can make business contracts more formal and solemn as well as more exact and concise. Compound adverbs beginning with “here”, “there” or “where” followed by some prepositions are the most commonly used archaic words in English business contracts. Such as, hereafter, hereby, whereby and so on are all archaic words. Formal words often serve to make business contracts more solemn and leave no room for misinterpretation, because any ambiguity may lead to non-performance of contracts or legal disputes. More often than not, we would rather use the words “terminate”, “principle” and “confidentially” than adopt their colloquial counterparts that are “end”, “rule”, and “secret”. Terms in business contracts are universal in application, accurate in meanings and irreplaceable, and they also bear no personal feelings. Some technical terms such as “time of shipment” (装船日期), “ confirmed, irrevocable, transferable divisible letter of credit” (保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的信用证) and “Terms of Payment” (付款) are often employed in business contracts writing. Another vital characteristic of business contracts is the prevalence of modal verbs. Generally speaking, “Shall” is the commonly used modal verbs in English contract. It means the legal rights which should be enjoyed or responsibilities which should be shouldered by each party involved. So in contracts, “shall” doesn’t represent future intention. It conveys the meaning of objective requirements and has the similar meaning to the modal verb “must” in ordinary English. As to juxtaposition, it means coordination of synonyms or antonyms. The purpose of using juxtaposition is to restrict the sole meaning of the set clause and avoid misunderstanding. “For and in condition of”, “as and when”, “transferable or assignable”, “complaints and claims” and “charges, fees, costs, and expenses” are the frequently used juxtaposition. Besides, the syntactic features of business contracts are employing long sentences, passive voice and commonly used expressions.


5.2 The translation skills of Business Contract


There are specific translations criteria on general texts and that can also be a good guidance to business contract translation. Considering the special language characteristics, some scholars proposed two specific criteria of business contract translation: (1) Faithfulness and accuracy; (2) Expressiveness and smoothness (Hu, 2001:228). Between the two principles, the former one should be more important. Contract is an agreement of two parties and it affects the rights and responsibilities of both of them. When we misunderstand any word in business contract, some serious consequences may occur. So we often choose to keep the principle of “faithfulness and accuracy” over the principle of “expressiveness and smoothness”.


5.2.1 Proper use of professional and accurate words


As we have already mentioned, there are many formal vocabularies in business contracts, therefore in order to better translate English business contracts to Chinese, we should use the appropriate corresponding expressions. In Chinese language, single-character terms论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非