英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《用30天改变人生》(节选)英汉翻译实践报告——信息类文本中后置修饰语的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-12编辑:vicky点击率:451

论文字数:52122论文编号:org202308021116129867语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文格式

摘要:本文是一篇英语论文格式,译者选取该书的序言和前四章作为翻译素材,在翻译过程中,译者发现节选文本中存在大量的后置修饰语。后置修饰语是将修饰语放在中心词之后的表达方式。

本文是一篇英语论文格式,译者主要采用后置修饰语前置、拆译和转换三种翻译方法,将理论与实践结合,完成对本节选文本的翻译。

1 Task Description

1.1 Background of the Task

英语论文格式怎么写

The source text of this report is from Mark Batterson,Do it for a day-How toMake or Break Habit in 30 Days(Excerpts).

Habit is an abstract concept as well as an acquired mode of behaviour that hasbecome nearly or completely involuntary a behaviour pattern.It is acquired byfrequent repetition or physiologic exposure that shows itself in regularity or increasedperformance facility.The habit research lasted for a long time and involved in manybranches of learning such as education,psychology and law.A thoroughunderstanding of habit is of great significance to the development of individuals andsociety.Mark Batterson said,“Our lives are built on our patterns of behaviour:bothconstructive and counterproductive habits.Whether we attain the things wedesire—mental and physical health,financial freedom,fulfilling relationships—aredetermined by the things we do and the things we don’t”(Mark Batterson,2021,p.6).The author provides a new perspective for us to learn about habit formation.Therefore,it is necessary to understand habit systemically,and a book isindispensable to guide people on how to form or break a habit scientifically.

1.2 Choice of the Text

The book introduces a worldwide topic,making people understand the methodsof habit formation.There are mainly three reasons why the translator chooses thistext.

Firstly,a lot of postpositional modifiers are used in the text,and while suchexpressions rarely appear in modern Chinese;the translator tries to use literaltranslation but finds the target language inflexible and non-smoothly.As for thetranslation methods,they are disorderly and unsystematically used in differentsentences.It needs to classify the forms of postpositional modifiers and make sense ofthe translation methods.

Secondly,Mark Batterson finished this book in 2021,and the book has not yetto be translated into Chinese,so the source text provides a big challenge and thetranslator can learn and accumulate practical experience for the future career.Guidedby Nida’s functional equivalence,the translator has a chance to create a new Chineseversion and introduce the habit formation methods to the target language people.

Finally,the author’s religious and authentic expressions would confuse theunreligious readers.In order to solve the problems,functional equivalence plays anessential role because it provides a similar understanding for both source and targetlanguage readers.

2 Process Description

2.1 Preparation Before Translation

Preparation before the translation is divided into three stages,and there arecollecting the author’s information online,reading related paper and books,makingsure the translation theory are fully used.

As for the information online,several translation tools and search enginesprovide a big help such as Termonline,Google,America Amazon and CNKI.Termonline helps to search for religious and habit formation terms,and the searchengine Google is used as the bridge between Chinese and foreign websites.AmericaAmazon provides a sales status of the book and the author’s private website.The mostfrequently used is CNKI,a domestic academic website with论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非