英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《桂林旅游发展史》(节选)英译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-22编辑:vicky点击率:374

论文字数:35666论文编号:org202404191257399232语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文格式硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语论文格式,这次翻译存在的局限性依然明显,主要原因是译者的英语基本功较弱,语言不够地道和流畅,对于纽马克翻译理论的认识和纽马克理论实际上所传达的内容仍有一定的差距。

本文是一篇英语论文格式,通过这次翻译实践,译者加深了对桂林所有景点的了解,对其英文翻译名称有了更深入的了解。其次,交际翻译理论和语义交际理论并不是完全独立的。

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Task

 On April 24-25, 2021, General  Secretary Xi took an inspection of Guilin and put forward a goal: build Guilin as a world-class tourism city. This is an encouraging event. Then with the lifting of pandemic restrictions in 2023, Guilin is recovering from its past slump and restoring its former bustle and hustle. This change is raising people’s attention to Guilin’s tourism. And as a MTI student from native Guilin, the translator has a deep affection for exploring its tourism history. So I decide choose the source text of my translation project from The History of Guilin Tourism written by Pang Tiejian. Checking from CNKI, the translator found the related materials are also very scarce, so even a small try may turn out to be a big contribution.

英语论文格式参考

1.2 Introduction to Source Texts

The History of Guilin Tourism was written by Pang Tiejian and published by Guangxi Normal University Press in February 2022. As a newly published book, it is a valuable reference for scholars and students of related majors to study the formation and development of Guilin’s natural and cultural landscape. Many unprecedented historical relics, anecdotes of celebrities and social life of many ordinary people are recorded in the book. They help people recall the past and imagine the future of Guilin, while foreign readers can “visit” a three-dimensional Guilin in the reading process before getting a deeper experience by landing on this land and walking in these scenic spots. Tourism as it is entitled, the book is not a pure record and description of Guilin scenery, a reason why the translator chooses it for translation source text. From a historical point of view, it is even more refreshing for tourists to understand Guilin’s past as an ancient tourist city. The author of the book, Mr. Pang Tiejian, had worked in Guilin Tourism Bureau and served as the president of the Guilin Tourism Association. There is no doubt that his writings on Guilin tourism history have authoritative and academic values. It is a great honor for the translator to get Mr. Pang Tiejian’s permission to translate some contents of this book. The source text of the translation is excerpted from its preface (pp.1-4), the third (pp.424-437) and fourth (pp.451-455) sections of Chapter 7, totaling 11,612 Chinese characters.


Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Pre-Translation

Before translating, the translator thoroughly examined the source text and confirmed its characters. In order to successfully complete the translation, the translator made a series of pre-translation plans to better familiarize himself with similar texts. 

2.1.1 Analysis of Source Texts 

Many proper nouns appeared in the source text at first. The translator found there are several kinds of proper nouns in the source text: attractions’ names (many of them still lack an official translation), institutions’ names, written words, and tourism terms. In order to translate these terms correctly, the translator checked the official website of some attractions or institutions or searched their transla论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非