英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《用30天改变人生》(节选)英汉翻译实践报告——信息类文本中后置修饰语的翻译 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-12编辑:vicky点击率:472

论文字数:52122论文编号:org202308021116129867语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文格式

摘要:本文是一篇英语论文格式,译者选取该书的序言和前四章作为翻译素材,在翻译过程中,译者发现节选文本中存在大量的后置修饰语。后置修饰语是将修饰语放在中心词之后的表达方式。

ranslation from the perspective of these two disciplines.Nida’s“functionalequivalence”became the most popular theory among them.

Functional equivalence theory is developed by the concept of equality ofdynamics.It represents Nida’s second stage of translation research(Yuan,2011).Inhis book Toward a Science of Translating(1964),Nida first believes that“Language consists of more than the meaning of the symbols and the combinations of symbols:itis essentially a code in operation,or,in other words,a code functioning for a specificpurpose”(1964,p.120).So he states,“There are fundamentally two different types ofequivalence:one which may be called formal and another which is primarilydynamic”(1964,p.210).

In the later published Theory and Practice of Translation,he makes a moredetailed analysis of“dynamic equivalence”,points out that the“equivalence”is“avery close similarity in meaning,as opposed to a similarity in the form”,and he states(1982):

Dynamic equivalence:quality of a translation in which the message of theoriginal text has been so transported into the receptor language that the responseof the receptor is essentially like that of the original receptors.Frequently,theform of the original text is changed;but as long as the change follows the rulesof back transformation in the source language,of contextual consistency in thetransfer,and of transformation in the receptor language,the message ispreserved and the translation is faithful(p.200).

英语论文格式参考

4 Conclusion

4.1 Major Findings

Initially,the translator finds a great deal of preparation helps the follow-up taskto be completed smoothly.Because the text belongs to the informative text andcontains professional expertise,the translator reads a lot of articles and psychologypapers,learns the influence of habit upon people in different fields.During thistranslation,in view of the classification and functions of postpositional modifiers,thetranslator mainly chooses three main translation methods:pre-position,division andconversion.The three methods are flexibly applied in the postpositional modifiers.

While translating the first time,the translator ensures the fidelity of thetranslation to the source text.At the same time,the translator marks words andsentences that are difficult to understand.For the second time,with the help ofparallel texts,classmates and supervisors,the classifications of the postpositionalmodifiers become more scientific and concrete,finally those problems are solved.

In addition,the translator uses network resources and books to understand thecharacteristics of information texts further,read parallel corpora,and have apreliminary grasp of the translation methods of information texts.In this process,thetranslator’s ability to integrate information has been improved,and the theoreticalknowledge of such text translation has been enriched.The translator sorts out theselected corpus,formulates the translation schedule,and strictly follows the plan.Inthis process,the translator’s execution has improved.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非