英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受理论视角下《孝经》两英译本对比探讨 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-10编辑:vicky点击率:558

论文字数:32222论文编号:org202301041127187400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文题目

摘要:本文是一篇英语文学论文题目,本文从接受理论的四个方面对詹姆斯·莱吉(James Legge)和罗斯蒙特(Rosemont)和艾姆斯(Ames)分别翻译的《小京》(Xiaojing)的两个英译本进行了比较研究。

tive Study on the Two English Versions of Xiaojing......17

4.1 Xiaojing and Its Two English Versions............................17

4.1.1 A Brief Introduction to Xiaojing...............................17

4.1.2 Two English Versions of Xiaojing...........................18

Chapter Five Conclusion...............................44

5.1 Major Findings of the Study.........................44

5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies.......................45

Chapter Four A Contrastive Study on the Two EnglishVersions of Xiaojing

4.1 Xiaojing and Its Two English Versions

This thesis takes Xiaojing for example,because it is a well-known Chineseclassic with rich cultural connotation.Although it has been translated by manytranslators in different countries and eras,there are still lots of disadvantages.So theauthor chooses the two prominent English versions with good sales and highreputation:Jame Legge’version and Rosemont and Ames’version.Through thecomparative analysis,the advantages and limitations of the two English versions willbe found out.

4.1.1 A Brief Introduction to Xiaojing

Xiaojing is one of the thirteen traditional Chinese classics,and it occupies animportant position in the traditional Chinese cultural system.It has only 1799characters in length,which is the least in Confucian classics,but its historicalinfluence is far-reaching.It is known as the confluence of the Six Confucian Classicsand has become the first choice for children’s enlightenment education after the HanDynasty.For a long time,the thought of Xiaojing has penetrated into all aspects ofChinese society,from the national laws and social relations controlled by the rulers tothe daily life and customs of ordinary people.The culture of“xiao”has permeatedinto every aspect of life of the Chinese people and casts the distinctive character ofthe Chinese nation(Huang Wanfeng&Huang Weiwei,2011:3).

英语文学论文题目参考

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

Reception Theory was first brought to China in the late 1980s and has been putin widespread use in translation studies since then.Some important concepts ofreception theory such as horizon of expectations,fusion of horizons,aestheticdistance and indeterminacy provide new inspirations for translation studies.Thisthesis has made a comparative study on the two English versions of Xiaojingtranslated respectively by James Legge and by Rosemont and Ames from the fouraspects of reception theory.

On one hand,James Legge’s version is both academic and scientific withexquisite words to meet the needs of target readers to learn Chinese culture.He tookfaithfulness as the first priority and literal translation and paraphrase are mainlyadopted to preserve the content and form of the source text to the maximum extent.However,influenced by his identity as a missionary and his social background,histranslation inevitably reflects religious implications,hierarchical discrimination andgender discrimination,which violated target readers’aesthetic expectations and wasnot conducive to the establishment of horizon of expectations among target readersand the achievement of fusion of horizons betwee论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非