英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析中英文广告中的语言特点表现形式和翻译对策 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-18编辑:huangtian2088027点击率:5482

论文字数:5609论文编号:org201207182116117350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语文体特点翻译标准跨文化交际翻译策略

摘要:笔者在充分考虑广告英语的语言特色下,对广告英语的语言特点进行了详细的论述,并提出了一些好的翻译对策。

3.多用疑问句What do you want most from coffee?That’s what you getmost from Hills.您最想从咖啡中获得什么?希尔思最能满足您的需求。这类广告词的技巧在于需要读者做出响应。广告问一个问题,期望观众做出回答,以对产品的优点表示肯定。

(三)广告英语的修辞特点

1.比喻比喻是一种不把要说的事物明确真实地说出来,而用与之有相似点的事物表现的修辞方式。它使得广告英语精练生动,变抽象为具体,变模糊为鲜明。如:As soft as Mother’s hands。像母亲的手一样柔软(童鞋)。

2.拟人拟人是指把东西或其他生物当作人来描写的修辞法,这种修辞手法赋予产品以生命,给消费者以亲切感。如:Unlikeme,my Rolex never needs a rest.和我不一样,我的劳力士从不需要休息(劳力士手表)。

3.押韵押韵可使广告语言抑扬顿挫,富有节奏感,读起来朗朗上口。如:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼(索尼音响)。

4.双关双关是指在特定的语言环境中利用语言的同音异义或一词多义现象,使一句话产生一明一暗的双重意思,既引人注意,又能引起联想。双关语风趣幽默,新颖别致,在广告中大量应用。如:A deal with us means a good deal to you.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该广告词的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”“、一笔好买卖”和“许多”,a good deal构成了一个绝妙的双关。又如:Coke re-freshes you like no other can.没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中的“can”既可理解为名词“罐、听”,又可看作是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can)can(refresh you)。整个广告富有文字情趣,诙谐机智,能给读者留下深刻印象。

5.借用谚语或成语广告语言还经常借用人们耳熟能详的谚语或成语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,巧妙地增强了广告的吸引力,同时体现了广告语言的艺术性。如:Where there is a way for car,there is a Toyota。车到山前必有路,有路就有丰田车。这一广告借用的就是人们非常熟悉的谚语Where there is a will,there is a way(有志者事竟成),能够很容易地吸引消费者的目光,让人们轻松地记住该广告。又如:A Mars a day keeps you work,rest and play。一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这一广告使人们联想起两条非常熟悉的谚语:An apple a day keeps thedoctor away(.一日吃个苹果,可保身体健康.)和All work andno play make Jack a dull boy(.光学习不会玩,聪明的孩子也变傻。)

二、广告英语的翻译方法语言文化的差异使广告的翻译变得极具挑战性,译文的质量直接关系到商品信息的无障碍传播和广告功能的成功实现,并对社会的意识形态领域和文化生活产生间接影响。如果原作中词语的语用意义受众国文化共性能被读者理解和接受时,则可采用直译;反之,若原作所蕴含的文化与译文读者的本族文化相左或容易使人产生误解引起不愉快的联想时,则应采用意译等手法。有鉴于此,我们必须熟悉英汉两种语言所承载的文化背景,尽量恰当的遣词造句,并准确的表达原文用意,从而做到等效翻译。

1.直译法所谓直译“,就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其目标是做到‘神’‘、形’兼备。”[5]主要用于原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。如:Featherwater:light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。这则眼睛广告巧妙运用了“羽毛”来喻指“眼镜”的轻巧。在英汉两种文化的消费者中都会产生相同的联想。可以看出,直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,还反映原文的风格。直译是最古老的翻译方法,也是最常用的一种方法,因为人类的语言和文化总是大同小异的。直译法即可保持“原汁原味”,即“异国情调”,又可从外国引进新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式,从而使本族语言不断丰富、完善。

2.意译法意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,而后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。”[6]由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致,因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。如“:金丝小枣。Honey-sweet dates.如果直译为GoldenSilk Small Dates则会让外宾理解为该枣“形体较小,身有金丝”从而不知所云。”又如“:本品可即购即食,食用方便。原译文:Openingand eating immediately.”国内的方便食品的包装上常标有“即开即食”字样,如果译成immediately则不妥,国外消费者会产生“不吃掉,食品马上会坏”的联想,这势必有损产品的形象。而用意译法才能达到广告双语转换中产品形象的等值效果。意译法也是广告翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。

3.套译法“就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗、名言佳句或者本身就是广告词等。总而言之,这个被借用的结构必须是人们喜闻乐见、家喻户晓的。”[7]如“:有了南方,就有了办法。Where there is South,thereis a way.这是“南方科技咨询服务公司”的广告。译者采用套译法,套用英语中常见的一句谚语“:Where there is a will,there is a way.”把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无穷的妙策。

4.修辞法“在翻译中运用修辞手段使译文生动活泼,更加形象化,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,达到宣传效果。修辞手段可以用隐喻、拟人、婉转、排比、反复、头韵等,还可以是其它形式的修辞,例如双关、对照、借代等。”如:Melts in your mouth not in your hand.只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力)这则广告不但忠于原文,而且运用了四字句的对仗和押韵,使其朗朗上口,便于记忆。

5.文化转译法英汉文化在传统和语言等方面存在差异而产生英汉不同的表达方式,在翻译广告时需要解决文化的问题,做好翻译中的文化转换,在译文中修补和改造差异。特别是在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,我们更要解决好两种语言的文化差异。如:蚊子杀杀杀。Mosquito Bye Bye Bye.(雷达牌驱蚊剂)该广告译文,用“Bye Bye Bye”翻译出了“杀杀杀”,而没有生搬硬套地翻译为“Kill Kill Kill”。这样翻译的原因之一,自然是为了朗朗上口的需要,当然也不能排除出于文化因素考虑的可能性。“Bye Bye Bye”为常用口语,让人不由自主地联想到轻轻松松地一挥手便可告别蚊虫,而“Kill Kill Kill”却让人联想到要浴血奋战才能消灭蚊虫。这样翻译才更能符合大众所需的形象要求,也就更能促进产品的销售。英汉文化的差异造成了信息传递的障碍,翻译时译者要熟悉英汉语言文化,避免照搬式的翻译,有效地进行文化转译,使译语与原语文化对等,准确的传递文化信息。这须从具体情况出发,辩证地选择其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非