这样的错误。写信的格式当然属于一种语篇, 信封的书写格式和书信内容的写作格式初通英语者大概也不会犯什么错误。 所以这样的 “反例” 不仅不能说明 “语篇” 问题, 而且即使在词汇ö 语法层面, 也有点极端。那么, 写信的格式没了问题, 句子语法完全正确,中国人使用的英语书信语篇就没有自己的特点, 就完全和出自英美人士之手的书信没有区别了吗?1999 年在新加坡国立教育学院(N at i onal In st i2tu te of Educat i on)召开的主题为 English in Sou th2east A sia 的研讨会上, 对汉语语义和信息结构颇有研究的澳大利亚学者A ndy Kirkpat r ick 提交了 “英语作为一门亚洲语言”(English as an A sian lan2guage: i mp licat i on s fo r the English language cu r2r icu lum )一文。该文对中国人所写英文书信进行了分析, 得出了 “中国英语” 书信的结构特点。Kirkpat r ick所提供的中国人写出的英文书信为:
I have been a loyal listener to Radi oA u st ralia’s English teach ing p rogrammes andto ’Songs You L ike’ fo r several years . I con sid2er bo th p rogrammes to be ex t remely w ell p ro2duced .
Letme descr ibe myself a lit t le: I am a m id2dle schoo l studen t, I am eigh teen and my homeis in X, a small bo rder city . The cu ltu ral lifereally isn’ t too bad . Becau se I like studyingEnglish, I therefo re fo llow tho se p rogrammesclo sely . Bu t becau se the Cen t ral B roadcast ingStat i on’s English p rogrammes are rather ab2st ru se, they are no t really su itab le fo r me andtherefo re I get allmy p ract ice in listen ing com2p rehen si on and dialogue f rom Radi o A u st ralia’sEnglish p rogrammes . Th is p ract ice has been ofgreat benef it . A s I p rogress, step by stepth rough the cou rse, I am keen ly aw are that no thaving the teach ing mater ials p resen t s severaldiff icu lt ies . Becau se of th is, I have taken t i meto w r ite th is let ter to you, in the hope that Ican ob tain a set of Radi o A u st ralia’s Englishp rogrammes teach ing mater ials . P lease let meknow the co st of the mater ialsIn addit i on, I hope to ob tain a Radi o A u s2t ralia calendar . W ish ing Radi o A u st ralia’sM SC p rogrammes even mo re in terest .这封信虽出自一位中学生之手, 但句子文法正确, 行文也相当流畅, 想必熟悉英语的中国人在交往中也会写出类似的信件, 翻译的信件自不必说了。这封信的信息结构是:(1) Facewo rk(2)Reason fo r request(3)Request ( s)(4) Sign off而英文书信的一般结构是(Kirkpat r ick, 2000) :(1)Request ( s)(2)Reason s fo r request(3) Facewo rk(4) Sign off我们把二者作个比较, 就可看出,“中国英语” 书信语篇在信息结构上确实跟英美人的写作习惯不同,具有自己的特点。 一般认为,“[语言学习者]在语用和语篇层面上具有系统的、 对英美模式的偏离(devia2t i on s) , 完全没有理由看成是错误” (L i, 1998: 39)。最近,马广惠(2002: 349)对中美大学生英语作文的语言特征作了对比分析, 也得出结论说: 在对比修辞或英语写作研究中, 不能简单、 盲目地认为EFL 作文中不同于英美人士作文就是错误的、 不地道的或不得体的。语篇变体是一个非常复杂的问题, 涉及语域、 题材、 文化、 社会、 历史、 修辞和写作个人风格等一系列因素, 所以需要全面看待英语写作中存在的差异。Kirkpat r ick 用心理学家Bar t let t (1932) 的心理图式( schema)理论解释了中国人所使用语篇背后的心理原因。
“心理图式” 指的是过去的经历或经验在人们心理上形成的一个思维定式, 一旦有类似的事件按照同样的顺序或规律发生, 某一种定式便会起作用, 人们的反应便具有了这种定式。 心理图式具有群体性或民族性。语言学家也借用了这一概念来解释语言现象。例如,“读者在理解语篇的过程中所使用的心理图式就像一个大纲, 在阅读过程中指引读者去重新组织该语篇的语义结构” (Car rell, 1984: 447)。各民族由于文化和历史等原因, 在语篇组织上很自然具有各自的心理图式。上述中学生的书信在信息结构上的特点,便是中国人的心理图式向英文书信的 “迁移” (t ran s2fer)。英语本族人要正确理解该书信的内容, 就必须具备一定的中国语言和文化常识, 否则便产生误解。例如, 上述中学生书信的信息结构一般英美人 “在表示顺从或不能肯定对方的反应时也会用到” , 所以本族英语使用者读这封信的时候 “会感到某种程度上的恼火(exasperat i on) , 他们会说 ‘她绕圈子要绕到什么时候’ ” (Kirkpat r ick, 2000a: 63264)。中国人有自己的文化、 社会和历史背景, 把英语作为外语来学习, 在思维上, 进而在英语使用的本族性(nat iveness)上要达到英美人的程度是何等难事, 更何况有没有这个必要还值得探讨。学习外语的目的在于交际, 而这样的交际又是跨文化的, 跨文化的交际涉及社会、 文化、 心理等等方面。 且不说别的, 就是英语讲得很好的中国人,有多少人在交往中会如英美人那样使用my God,uh2 huh, oh 等感叹词。小处如此, 语篇上的其他特点自然不可避免。Guo Ke & Zhao Hong ( 2001: 18219) 对 Ch inaD a ily 从 1981 年创刊到 1999 年的新闻文体进行了研究, 统计结果显示: 尽管上海外国语大学的 Fulbr igh t 教授Rober t Dar2denne 认为英语国家的报纸很多时候并不遵循倒金字塔结构( inver ted pyram id style) , 但是我们发现Ch ina D aily对这种极其传统而有效的结构的使用率在所分析的 22篇报道中高达 62 . 9%。当然, 由于受中文新闻写作习惯的影响, 金字塔结构以及倒金字塔结构和金字塔结构的混合结构也分别占到 22 . 9% 和 14 . 2%” 。同时, 两位研究者发现, 使用倒金字塔结构的新闻报道, 英美报
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。