: “标准英语” (Standard English)这一术语指的是语法和词汇, 但不指发音(p ronunciat i on)。因此, I haven’tgo t any 这个句子, 不管怎么样说出来, 都是标准英语句子, 而 I ain’t go t none 存在非标准语言用法, 却不是标准英语句子。
“标准英语” 其实在英国也是一个很大的问题。 最近 20 年来, 英国由于要把这个概念引入英国的中小学教学大纲, 在英国引起了激烈的争论。1999 年Rou t ledge 出版社出版的 S tand a rd E ng l ish: thew id en ing d eba te 一书较为全面的总结了各方的观点。该书不仅涉及英国, 也论及其他国家(如荷兰)的“标准英语” 问题。从这个书名, 我们就可以看出这个问题的复杂程度。
由于历史的原因, 我国的英语教学语音体系现在采用的是英国的 “公认发音” (Received P ronuncia2t i on, RP)。这一术语在我国一般被翻译为 “标准发音” , 造成了不少误解。但是,“公认发音” 也要看是什么时候人们 “公认” 的。Received P ronunciat i on 出现于 19 世纪末, 流行于 20 世纪早期, 当时这种口音具有至高无上的地位, 在公学和大学里讲方言的学生是没有立足之地的, 所以 “公认发音” 是公认。尽管语言学家认为RP 一直在发展,Dan iel Jones 的 《英语发音词典》(English P ronouncing D ict i onary ) 也不断更新, 现在已经到了第15 版, 但是由于战后英国社会结构的巨大变化和人们阶级观念的淡化, 现在英国讲RP 的人已经少之又少。T rudgill & Hannah (1994: 9210)写到:
在英国, 使用它[RP ]的人仅占英国人口的325%。这意味着外国学生初到英国, 要听懂另外 95297%的英国人讲话, 会有困难, 有时候会有极大的困难(有一本专门对付这一问题的书, 由Hughes & T rudgill编著, 1987)。其次, 虽然RP 口音没有地方色彩, 但确实具有社会色彩,特别是跟中上层和上层社会联系在一起。能讲一口RP的外国人因此会被当成上层社会人士来对待——这样的待遇并不总是那么友好! 第三, 对外国人来讲, RP 要比其他口音(如苏格兰口音)难学, 因为RP 的双元音特别多,而且发音和拼写不是特别有规律。现在问题已经很清楚, 既然英国只有 3%到 5%的人讲RP, 既然我们学会了复杂的RP 在英国也会遇到困难、 甚至麻烦, 那我们为什么要坚持去学习RP, 而且我们想象中还有一个 “标准英语口语” ? 我们可以看看, 我们周围的外国人哪一个讲的是RP? 我们也可以看看, 我们中国人那一个讲的是标准的RP? 本文作者之一在最近的一篇文章里谈到:“我们是该放弃RP 这个标准, 还是解雇哪些外国教师”(J iang Yajun, 2002: 63)。
当然, 这只是幽默之词, 但是世界各国学者都意识到探讨这个问题的必要性, 开始研究英语不断国际化背景下英语教学更加具有实际和实用性目标。 学者们认识到, 在英语非母语使用者已经超过英语母语使用者的今天, 要坚持英语的母语规范为统一规范显然变得很不实际。 W orld E ng l ishes 的主编Kach ru 早在1985 年就看到这一发展趋势, 他说英语的本族使用者 “看上去已经失去了控制英语标准化的垄断性特权; 事实上, 如果现在的统计数字能说明什么, 那就是他们已经沦为一个少数派” (1985: 29230)。大名鼎鼎的英国语法学家Q u irk 对此不以为然, 从而引起了一场轰动语言学界的 “Kach ru—Q u irk 之争” (Kach ru—Q u irk Debate) , 争论的结果是 “Q u irk 教授的立场在80 年代末突然发生转变” (Kach ru, 1999, 引自 Kam 2M ei, 2000: 18)。Kach ru 说他 1991 年谈起这件事情时,Q u irk 说:“我很高兴 Kach ru 教授看出了这些年来我在立场上有了些变化, 因为随着新的证据不断的出现, 从而得出新的结论, 也是学者一个很重要的职责” (出处同上)。对学者们现在的立场, E ng l ish T o2d ay 杂志主编Tom M cA r thu r (1992: xviii)在他所编的 《牛津英语语言指南》 (O xf ord Comp an ion to theE ng l ish L ang uag e)说法最为清楚: 英语属于任何使用英语的个人和社区, 不管他们在以什么样的方式在使用它, 也不管其他的个人和社区如何看待他们的使用方式。M cA r thu r 曾在前年来过中国, 并说自己在一次演讲中谈到 “中国英语” 的问题(2002: 46) : 在访问期间所作的一场报告中, 我——小心翼翼地——讲到英语正在变成 “一种中国语言” (a Ch inese lan2guage) , 就像蒙古语和维吾尔语那样的 “中国语言” ( lan2guage of Ch ina) , 但是, 对很多中国人来讲, 英语可能会是 “第二第一语言” ( second f irst language) , 就如同北西欧的几个国家那样。在现场和演讲以后, 听众各持己见,但反应热烈。我的感觉是事情正在朝着我讲的方向发展,但速度要比我原来想的快。
回到语音问题, 英国学者 Jenn ifer Jenk in s 在2000 年出版了一本名叫 《国际英语音位学》( T heP honology of E ng l ish as an In terna t iona lL ang uag e) , 书中提出, 由于英语的不断国际化, 需要创立一门不依赖于英国或美国英语音位学的教材, 并且提出了建立这门音位学的原则和方法。Jenk in s 所谓的 “国际英语” , 是要寻找各种英语变体的 “共核”(common co re) , 在 “可学性” ( learnab ility)的原则下,确保各种英语的共通性( in telligib ility)。 这里的 “各种英语变体” 不仅包括Kach ru 所说的 inner circle 国家(如英国、 美国、 加拿大等) , 也包括ou ter circle 国家(如印度、 新加坡、 喀麦隆等) , 自然还包括expandingcircle 国家 (如中国、日本、法国等) (参阅姜亚军1995)。 这本书出版后, 好评如潮, 应者四起, 各语言教学 杂 志 (如 A pp l ied L ing u ist ics, EL T J ou rna l,S p eak ing E ng l ish 等)纷纷发表评论, 最近几期EL TJ ou rna l 便有好几篇文章讨论 “国际英语” 的问题。大家比较一致的看法是, 在英语不断国际化和由此而引起的本土化过程中, 英语的地域变体已经不可避免, 要用一种标准一统天下已经变得非常不现实,更何况语言的使用和人们的认同感( iden t ity)有着紧密的联系。新加坡一位部长Tommy Koh 就曾说,“我讲英语的时候, 就是要世人知道我是新加坡人”(Kirkpat r ick, 2000b)。所以, 主张 “国际英语” 的人认为, 一个人在自己本土大可使用自己的英语变体, 但在国际交往中就要遵循国际英语的 “共核” , 以便达到顺利交际的目的。有些人把印度英语视为 “语言垃圾” , 但是, 有谁能让上亿的印度人去掌握英国英语或美国英语, 不少作家用 “印度英语” 写作, 也曾有人获得英语世界的 “布克文学奖” , 更何况印度人现在就把英语看成自己的语言, 而且还成立了一个 “英语和外语中央研究所”(Cen t ral In st itu te of English andFo reign L anguages) (Rai, 2001)。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。