英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化差异对汉语典故英译的影响留学生作业 [6]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9155

论文字数:4656论文编号:org201408050837562581语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异汉语典故英译影响霍夫斯坦特留学生作业

摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。

rmination to defeat the enemy. These two allusion are always related to the same meaning,so the allusion “破釜沉舟”can be translated “burn one’s boat”. In this translation,even though we can not see the image of pot,the basic meaning and image of this allusion are contained. It is easy for readers to understand. Therefore,when translating,if the target language has an illusionistic expression which is similar to the one in source language,we can use this expression to replace the source. There are some other examples:

“海底捞针”,to look for a needle in a bottle

“半斤八两”,six of one and half a dozen of the other

“说曹操,曹操到”,Talk of the devil,and he’s sure to appear.

2.3 Free Translation

As we have mentioned above,there are some Chinese allusion that are hardly found in English because culture factors. They are two-part allegorical sayings. In these expressions,the former part contains a vivid and specific image which usually leads to an abstract but natural conclusion. If these allusion are translated literally into English,all the humor will be totally gone. So when translate these allusions,we should use a new method—“free translation”. Look at the following examples:1.我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!

My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I can’t have you here just to make up the number.

2.今年高考他又名落孙山了。

This year he failed again in the entrance examinations for college students. The speaker just borrowed '名落孙山'this allusion, but not introduced the story of Sunshan and his neighbors’ son taking the test , so it is wrong straight into English, but paraphrase as well.

Of course,the literal translation can be widely used when literal translation is not enough to express the proper meaning and no English equivalents can be found for replacement. Some allusions are usually translated into English by using such method when allusions contained in the allusion are not important enough in explaining.

Note the following examples:

“塞翁失马,焉知非福”,A loss may turn out to be a gain. This allusion comes from a historic allusion. An old man lost his horse,but he didn’t feel upset. He thought there might be something good to happen. Fortunately, he got two horses at last. So use “A loss may turn out to be a gain” is appropriate to express the Chinese version. There are some other examples.

“此地无银三百两”, A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

Of course, the method of “free translation” can be widely used in Cades when literal translation is awkward enough to impair proper understanding and no English equivalents can be found for replacement. As the following examples:

“姜太公钓鱼,愿者上钩” Willingly fall into the snare.

2.4 Literal Translation with a Note

From the view of cultural translation, the translation is to promote the translation of the story so the translation can be directly translated story before adding a note to the reader the story behind the story presented to lie in order to enhance communication and understanding of the culture at that time. As is mentioned above, the Chinese illusionistic expression塞翁失马 cannot be simply translated literally into English, for most English readers do not have the faintest idea of the historical backgrou论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非