英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化差异对汉语典故英译的影响留学生作业 [4]

论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9151

论文字数:4656论文编号:org201408050837562581语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异汉语典故英译影响霍夫斯坦特留学生作业

摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。

b”; “狗尾续貂”, “a dog’s tail joined to sable—(of a literary work) a wretched sequel to a fine work”; “狗咬吕洞宾”, “snarl and snap at lv Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology)—wrong a kind-hearted person”. In these allusion, the word “dog” points to bad things and it has the derogatory sense. We use these phrases to criticize somebody. While, in western culture like England, people always regard dogs as their loyal friends. In English allusion, the dog’s image is often used to indicate human characteristics: “every dog has his day”, “凡人皆有得意时”, “love me, love my dog”, “爱屋及乌”. In the Chinese language all these allusion is not derogatory. They are used to compliment or praise someone. Just a small word 'dog' has so many differences in the translation. If we do not know the difference but make direct conversion, we will create a joke. This will enable the reader puzzled.

1.3 Influence of Different Religions and Believes

Language and religion are closely related. Religious culture has played an important role in peoples’ historical development. It affects not only economy,science, literature, but also human thoughts and behaviors for a long time. Since the ancient times, the Western world has been strongly influenced by Christianity. Their language is especially influenced by the classic work of Christianity—the Bible. Jesus is seen in humans in the world of God's representatives. He emphasizes that people should get along with other people, and be responsible for their country and others. However, people should obey God. God is omnipotent and omnipresent, and he is the only one that people should worship and respect. So the Westerners firmly believe that “God provides for him that trusts.” “That never ends ill which begins in God’s name.” “Truth is the daughter of God.” “God helps those who help themselves.” “Man proposes, God disposes.” Though God is above all, Christianity believes that in the human world, every man is equal, so “Every man is a King in his own house.” “A cat may look at a King.”

During the Han Dynasty (206BC-220AD) and Tang Dynasty (618-907AD), Buddhism was introduced to China. As the only foreign system of thought which made a profound impact on Chinese civilization before modern times, it preached that if people discard illusions and only do good things, they will become Buddhas after death. So now people still often say, “放下屠刀,立地成佛”(to throw away one’s butcher knife and become a Buddha). There are many allusion from Buddhism, such as “借花献佛”, “present Buddha with borrowed flowers”. However,China is a country with many religious. Taoism influence Chinese culture well, which believes that people can go to heaven and be long-lived through some special practice. A few Chinese allusion are from Taoist thought, such as “一人得道,鸡犬升天” (If a man becomes immortal, even his hen and dog become immortal too).

2. Approaches of Translating allusions

Some translation theorists, such as Rambo (Lam Bert) and Ryan (Robins) think: A translator must be a real culturist. It’s said that a translator must grasp two languages; indeed, he must. But without understanding the social cultural connotation in one language no one can really master the language

In the above, we have discussed the cultural differences between Chinese and English. In the following part,we will mainly focus on the methods of translating. We will discuss what论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非