文化差异对汉语典故英译的影响留学生作业 [4]
论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9151
论文字数:4656论文编号:org201408050837562581语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异汉语典故英译影响霍夫斯坦特留学生作业
摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
b”; “狗尾续貂”, “a dog’s tail joined to sable—(of a literary work) a wretched sequel to a fine work”; “狗咬吕洞宾”, “snarl and snap at lv Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology)—wrong a kind-hearted person”. In these allusion, the word “dog” points to bad things and it has the derogatory sense. We use these phrases to criticize somebody. While, in western culture like England, people always regard dogs as their loyal friends. In English allusion, the dog’s image is often used to indicate human characteristics: “every dog has his day”, “凡人皆有得意时”, “love me, love my dog”, “爱屋及乌”. In the Chinese language all these allusion is not derogatory. They are used to compliment or praise someone. Just a small word 'dog' has so many differences in the translation. If we do not know the difference but make direct conversion, we will create a joke. This will enable the reader puzzled.
1.3 Influence of Different Religions and Believes
Language and religion are closely related. Religious culture has played an important role in peoples’ historical development. It affects not only economy,science, literature, but also human thoughts and behaviors for a long time. Since the ancient times, the Western world has been strongly influenced by Christianity. Their language is especially influenced by the classic work of Christianity—the Bible. Jesus is seen in humans in the world of God's representatives. He emphasizes that people should get along with other people, and be responsible for their country and others. However, people should obey God. God is omnipotent and omnipresent, and he is the only one that people should worship and respect. So the Westerners firmly believe that “God provides for him that trusts.” “That never ends ill which begins in God’s name.” “Truth is the daughter of God.” “God helps those who help themselves.” “Man proposes, God disposes.” Though God is above all, Christianity believes that in the human world, every man is equal, so “Every man is a King in his own house.” “A cat may look at a King.”
During the Han Dynasty (206BC-220AD) and Tang Dynasty (618-907AD), Buddhism was introduced to China. As the only foreign system of thought which made a profound impact on Chinese civilization before modern times, it preached that if people discard illusions and only do good things, they will become Buddhas after death. So now people still often say, “放下屠刀,立地成佛”(to throw away one’s butcher knife and become a Buddha). There are many allusion from Buddhism, such as “借花献佛”, “present Buddha with borrowed flowers”. However,China is a country with many religious. Taoism influence Chinese culture well, which believes that people can go to heaven and be long-lived through some special practice. A few Chinese allusion are from Taoist thought, such as “一人得道,鸡犬升天” (If a man becomes immortal, even his hen and dog become immortal too).
2. Approaches of Translating allusions
Some translation theorists, such as Rambo (Lam Bert) and Ryan (Robins) think: A translator must be a real culturist. It’s said that a translator must grasp two languages; indeed, he must. But without understanding the social cultural connotation in one language no one can really master the language
In the above, we have discussed the cultural differences between Chinese and English. In the following part,we will mainly focus on the methods of translating. We will discuss what
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。