英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语翻译教学与文化因素的影响及其导入

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-11编辑:sally点击率:3493

论文字数:5200论文编号:org201208111502385626语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学认识能力培养文化因素

摘要:语言与文化具有不可分割的特殊关系。语言是形成整体文化的要素之一,文化在一定程度上又要通过语言来表现。各种语言中都有一部分具有明显的社会属性和文化属性的词汇,它们表现着各个民族的文化心理和社会生活。因此,国度不同,则风土人情,生活习惯乃至人的思维方式也会出现差异。而翻译又是两种语言社会间的交际过程和交际工具。翻译的目的是促进不同语言国的政治、经济和文化进步。作为译者,要翻译好一个句子、一篇文章、一部作品,不仅语言因素重要,而且语言国的文化因素也影响很大。

日语翻译教学与文化因素的影响及其导入

语言与文化具有不可分割的特殊关系。语言是形成整体文化的要素之一,文化在一定程度上又要通过语言来表现。各种语言中都有一部分具有明显的社会属性和文化属性的词汇,它们表现着各个民族的文化心理和社会生活。因此,国度不同,则风土人情,生活习惯乃至人的思维方式也会出现差异。而翻译又是两种语言社会间的交际过程和交际工具。翻译的目的是促进不同语言国的政治、经济和文化进步。作为译者,要翻译好一个句子、一篇文章、一部作品,不仅语言因素重要,而且语言国的文化因素也影响很大。
           
政治文化背景的影响。一个民族的文化要发展,仅依靠自身的力量是不够的,必须吸收外来文化。而翻译则为吸收外来文化提供了一个有效的手段。但是,文化的要求程度决定翻译活动的规模。翻译既然是社会发展的产物。那么,某一文化领域对文化的要求程度愈大,该领域的翻译活动就愈活跃。因此,可以说翻译的选题要受到一个国家政治文化背景的影响。在中国文化大革命期间,广大的初、高中学生从城市移到农村劳动被称为“插队”。“插队”一词成了“下乡”的代名词,如果将它译为日语“列に割り噫む”,那就失去了原有意思。大部分的人将它译为“農村に下放させられた”。代写留学生论文 但对不了解中国这一特殊历史背景、没有知青插队的社会经历的日本人来说,是无法理解的。中国在与韩国建交之前,我们都把日语中的“韩国”译为“南朝鲜”而不能译为“韩国”。相反,在建交之后的今天,我们又把日语中的“韩国”译为“韩国”,而不译为“南朝鲜”。这类例子告诉我们:翻译过程中的政治文化因素决定译入语的选择。这与“直译”和“意译”没有关系,而是由国家与国家之间、国家与地区之间的特定的政治关系所决定的。[2]75这就要求译者在外交翻译或政府行为等翻译活动中,要注意语言的正确表达。
3.不同文化背景的导入和说明。文化的导入,是外语教学的一个根本课题。随着我国对外开放和国际交流的日趋频繁,加强文化意识,培养学生的社会文化能力,掌握目的语的文化因素对于外语学习者是十分重要的。在日语翻译教学活动中,许多语言现象的解释同样离不开特定的语言环境和文化背景。经常会遇到一些体现日本特有的文化内涵的内容。遇到这种情况时,仅仅将日、汉语的句子从形式上加以对比,然后按照汉语的特点进行翻译的做法是不够的,必须对课文的内容作必要的补充说明,即适时地导入文化背景的介绍,否则学生对翻译出来的内容还是不理解。例如,在大连外国语学院日语专业教材中,有这么一段话:みんなは予定のとおり、三泊四日の修学旅行に出かけていった。
参加できなかったのは私ひとりだけである。划线部分“修学旅行”一词,从表面来看,是一个地道的汉语词汇,可译为四天三夜的“修学旅行”。但对于中国学生来说是懂非懂,因为中国的学生从小学到高中毕业一般只有春游、秋游等集体活动,几乎不搞修学旅行这种到外地进行几天的集体活动。因此,有必要向学生介绍这样的背景知识:在日本,当学生们面临小学毕业、中学毕业和高中毕业时都要举行一次全体师生参加的修学旅行。旅行的目的地一般定在日本的风景名胜地区。师生们在共同完成了一个阶段的学习任务后,摆脱压力,以十分轻松的心情参观游览。通常旅行的周期按照不同年级的学生由短到长分别为两日一宿、三日两宿和四日三宿。有了以上介绍后,中国学生才能理解句中“修学旅行”一词的含义及译语,才能意识到中日文化背景的差异,更好地理解主人公没能参加这一集体活动时的遗憾心情。教师在翻译教学中,除了在课堂上介绍目的语的文化,还要利用课余时间,举办目的语社会文化讲座,请外籍教师或出国进修回来的教师介绍目的语国家的风土人情、文化习俗、礼节礼仪等,使学生在一个非外语环境中,能获得较系统的目的语国家的社会文化知识,为学生将来做好翻译工作奠定牢固的基础。一、提高教师对翻译教学的认识        
就我国目前的外语教学现状而言,外语专业的翻译教学课时所占比例很小。翻译课程不同于精读等课程,一般在三、四年级的高级阶段一周才开设两节专门的课时。有些学校对翻译的认识不到位,翻译课程也就得不到应有的重视。在语言学习的初级阶段,翻译经常成为解难释疑的重要手段,不仅仅是针对课文的难点。教师经常通过翻译来了解学生的理解程度,同时翻译在词汇学习、语法学习、句型及惯用语的学习中也充当着特殊的角色,起着发蒙解惑的作用。但是,由于这种做法完全把翻译当作教学的辅助手段,无形之中让学生产生一种错觉,翻译不过是语言中的一个工具,没有内在的系统性、科学性。有些学生甚至把翻译理解成语法的全注、词汇的释义,混搅不同学科间的区别。[1]2其实,翻译不是一门孤立的学科,它是与语言能力、逻辑思辨能力、应变能力、综合概括能力等因素相互作用、相辅相成的具有系统性、完整性、科学性的一门综合学科。翻译教学通过课堂教学让学生理解翻译实质,掌握翻译技巧,通过翻译实践对日汉语言关系、异同进行区分、比较,从而提高学生的日语综合能力。翻译教学让学生更多、更好、更广泛地接触各类事物,是开拓他们的文学、社会乃至世界认识的视野的重要途径之一。
二、日语翻译教学与学生翻译能力的培养       
1.努力提高日语及汉语水平。信、达、雅是翻译的标准。从现代信息论来看,翻译的标准是两种语言信息在转换中没有增加、没有减少、没有畸变、全部的转换过来。所谓的语言信息,包括语言的形式、内容甚至色彩、感情、语气等微妙成分。既能保持原文的意义、风格,又能译出其中妙趣的传神之笔。要达到翻译的标准,甚至高标准,则非精通所要转换的两种语言不可。[3]8要掌握好日语这门外语,这就要求学生要有扎实的基础知识,不断积累词汇,掌握语法,加强对句子的理解,提高自己的日语综合水平,即听、说、读、写的综合能力。一个人的母语水平不仅包括在遣词造句等方面的文字功底,还包括译者的逻辑思辨能力,如概念是否正确、条理是否清楚、论据是否有力、结论是否合理等。在翻译教学尤其是日译汉过程中,应该让学生意识到自己译出来的中文能否让人理解,在具体的翻译实践中要让学生训练到能得心应手地运用母语。这样,才能达到在准确理解原文之后,摆脱原文语言形式的束缚,用母语进行再创作。
2.灵活掌握翻译技巧。由于两种语言的语法、句子结构、表达方式不同,因此要把一种语言转换成语法、句子结构、表达方式截然不同的另一种语言,必然有一套相应的转换方法,这种转换方法就是大家常说的翻译技巧。大体有选词、引申、增词、减词、改变词性、改变成分、改变结构(顺序)、直译、意译、减译、拆译、断句、化简、融会贯通重新组织(通晓原意,另筹新词)等。不同句子运用不同的技巧,长难句、大块文章需要组合技巧。技巧之运用在于灵活。[3]9在日语翻译教学中,教师不仅要向学生介绍翻译的历史,还要传授翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧。应将适用面较宽、典型的规律作为教学内容提示给学生,并加以训练,形成记忆上的联想反应,使他们能够在较高的层面上,理解把握翻译的实质,开拓思路,锻炼自己的创造性思维。
3.加强笔译和口译、原文语言与译文语言间的交替翻译训练。翻译包括笔译和口译,笔译可以加深组织语言的功力、提高语言文字运用的水平以及分析、推理和逻辑思维的能力。而口译则需要译者有极强的应变能力,其内容千变万化,瞬间即逝。口译的基础是笔译,只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习,才能提高笔译水平。而口译练习又能使人更加敏捷,提高语言的敏感程度。在翻译教学中,应加强笔译和口译的交替练习,注意保持形式的多样化,内容的广泛性,让学生接触多领域的翻译内容如社会、政治、经济、贸易、文化、教育、科学技术、医疗卫生等。这样,可以使学生在教学过程中更加集中精力,有效地提高他们的综合实力。另外,原文语言与译文语言间的交替练习也是翻译教学的重要手段之一。在教学过程中,要从语法的角度讲清“双语”的特征并从翻译方法的角度讲清“双语”间转换的规律,不妨在单向翻译练习的基础上也适当作些双向的翻译练习,加强原文语言和译文语言的交替翻译训练。从完整的意义上说,单向翻译充其量只称得上“半个”翻译,只有进行双向翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非