英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提高日语翻译课的训练强度

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-11编辑:sally点击率:3075

论文字数:5867论文编号:org201208111611222364语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学现状与反思课程体系构建实用型人才

摘要:翻译教学改革要与时具进,在人才培养目标上,要适应社会对实用型、复合型翻译人才的需求,改变以往单一的翻译人才培养模式;在教材选用上,要紧紧围绕应用型、实用型的人才培养目标这一主线,选取实用性强、实务性翻译语料丰富、翻译理论简明扼要的教材;在教学中,要处理好翻译理论讲授与翻译实践的关系,突出实践,提高翻译课的训练强度;在课程设置中加大汉译日的教学比重,全面提高学生们的翻译能力

提高日语翻译课的训练强度

翻译教学改革要与时具进,在人才培养目标上,要适应社会对实用型、复合型翻译人才的需求,改变以往单一的翻译人才培养模式;在教材选用上,要紧紧围绕应用型、实用型的人才培养目标这一主线,选取实用性强、实务性翻译语料丰富、翻译理论简明扼要的教材;在教学中,要处理好翻译理论讲授与翻译实践的关系,突出实践,提高翻译课的训练强度;在课程设置中加大汉译日的教学比重,全面提高学生们的翻译能力。

构建培养实用型翻译人才的课程体系        
(一)转变认识、明确课程培养目标。教学目标对整个教学过程有导向、激励、评价的功能,教学成败很大程度取决于教学目标是否准确、具体、全面,要求是否适度。目前,翻译课的人才培养目标要紧紧围绕如何有利于培养出翻译基础知识扎实、应用能力强、知识面宽的复合型、实用型的翻译人才。因此,翻译课程不仅要有整体的教学目标,还要为每课时、每单元制定明确的教学目标与强化训练内容,明确要求学生掌握什么知识。目标明确、具体,方可大大调动学生的学习主动性。本人体会,上每一节课,如果学习目的、任务明确,课堂效果就好。反之,学习效果可能很差。此外,明确的教学目标对教学还具有反馈、评价的功能。通过目标教学,进行有效的反馈、矫正,查漏补缺,引领学生们的学习。实验证明,目标教学能面向整体,有效地全面提高教学质量,使学生的学习成绩呈正态分布。在目标教学中,学生学习情况的反馈矫正机会多,课堂中实践的机会就会多。通过这样的反馈、矫正、评价,提高了学生的吸收知识的效率,使所有学生为达到目标而努力,避免教与学的盲目性,有利于学生翻译能力的全面提高。
(二)科学、富有实效地选用教材。
翻译教材的选用对翻译课教学质量和学生们实际翻译能力的提高均有一定的影响。在选用翻译教材时应该注意以下几个方面:1.翻译课教材的选用应以优质教育资源的充分利用和最大限度地促进学生实践能力的提升为基本原则;2.翻译是实践性很强的“实务”性科目,在突出翻译的实践性的同时,要紧密结合实际。一方面,描述和评价翻译理论及技巧时,代写留学生论文 应紧密结合学生的学习实际,从学生所学的其他科目教材中选取一定数量的语言材料作例句,这样做有利于学生对翻译课产生兴趣,有利于掌握翻译理论和技巧,同时加强相关知识的连贯性,有利于提高学生们学习的积极性;另一方面,教材还应紧密结合我国社会发展的需要和经济生活的现实。3.在篇章选用上应该多样化,有政治、经济内容的翻译、科技翻译、文学翻译、实用文体翻译等,以便从教材的角度来加强对学生综合素质的培养,提高他们的适应能力,在毕业后具备从事相关工作的条件和基础。辅助教材的编写是当务之急。
(三)处理好翻译理论与实践的教学比重。翻译教学中不仅应当重视翻译方法、技巧的讲授,同时更应当重视翻译的理论研究与讲授。一般来说,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往要比对理论一窍不通者目的性明确、方法灵活。翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学生较全面地认识翻译的基本理论,并自觉地用其指导自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。但要注意到的是我们培养的是复合型、实用型的应用人才,而不是培养研究型的翻译人才,翻译理论的教授一定要以服务于翻译实践为原则。笔者在教学中体会到:将简洁、明确的翻译理论融于翻译实践中,在翻译实践中进行日汉语言结构、语言表现习惯以及思维模式的比较与讲授,便于学生们的理解,有利于翻译能力的提高。
(四)增加汉译日教学内容的比重。据中国外文局统计资料显示,全国翻译人才呈现出两个不均衡的现象。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。不难看出,社会对中译外翻译人才的需求是十分迫切的。我们在制定教学计划时应抓着这一机遇,增加中译外授课的内容和学时比重。鉴于在翻译教学中,汉译日教学的薄弱,学生汉译日能力不高,以及社会对汉译日翻译人才的大量需求,在制定教学计划时应适当增加汉译日的教学比重和训练强度。
(五)发挥多媒体辅助翻译课教学的优势。翻译课是理论与实践密切结合的课程,是学生听、说、读、写几项技能的综合应用,也能促进学生母语与目的语水平的提高,加深学生对中外文化的认识。然而,传统的教学方式是教师在课内既要教授翻译理论还要组织学生进行大量的翻译练习,很难有充足的时间涉及更多的汉日句子结构、文体修辞和语篇翻译的相关知识。学生课外的作业主要是教师布置的一些有限的机械性汉日日汉互译练习,教师对作业的讲解多以语法错误分析和近义词辨别为主。这样的教学方式有很多局限和弊端,其中主要的问题是课堂教学效率低,教学内容有限,课内翻译练习量也有限。计算机多媒体教学具有信息量大、信息输人手段多样化、交互性强等特点。就翻译课教学来说,利用计算机多媒体教学可以克服传统教学中的问题,尤其能够提高教学效率,减少教师板书时间,增大翻译知识的信息量,也增大学生课内翻译练习量。此外,还有利于学生参与教学活动。实践证明通过多媒体辅助教学可以提高学生学习兴趣和学习的主动性。在大学阶段培养学生自主学习的能力对提高其翻译能力尤其重要,因为高水平的翻译能力在很大程度上依靠译者长期的自主学习与自主实践。

三、总结               

综上所述,翻译教学改革要与时具进,在人才培养目标上,要适应社会对实用型、复合型翻译人才的需求,改变以往单一的翻译人才培养模式;在教材选用上,要紧紧围绕应用型、实用型的人才培养目标这一主线,选取实用性强、实务性翻译语料丰富、翻译理论简明扼要的教材;在教学中,要处理好翻译理论讲授与翻译实践的关系,突出实践,提高翻译课的训练强度;在课程设置中加大汉译日的教学比重,全面提高学生们的翻译能力;在教学手段与方式上,要以不断提高课堂教学效率和教学质量为目标,采用现代教育技术手段实施教学;在教学过程中,注意培养学生们的独立翻译能力,以便将来能尽快适应工作岗位的实际需要。只有这样,才能使翻译课的教学较好地适应新的历史时期下对翻译人才需求呈现出多样化趋势的挑战。
日语翻译课的现状分析与反思          
(一)日语翻译课的现状。
伴同中日邦交正常化,上个世纪70年代末我国开始将日语教育纳入到大学本科专业设置的轨道上来,并逐步体系化。随着中日经贸、文化等交流的逐步扩展,来自外事外贸机构对日语翻译人才的需求也开始急剧强烈起来。在这样的态势之下,才开始将日语翻译课的设置纳入到日语教育计划之中。1986年,经前国家“教委”的批准,北京外国语学院开始设置了“翻译笔译、口译理论与实践”的专业课程。中日邦交正常化35年来,两国间的国际协作、经贸往来、文化交流不论是在层次上还是在规模上都有了极大的发展。近年来随着中日合作与交流领域的不断扩大,社会对日语翻译人才的需求呈现出了实用化、多元化的趋势。而如何培养实用型、复合型的翻译人才成为了翻译课教学改革的当务之急。但是,从总体上来看,日语翻译课在这方方面的教学改革却显得有些滞后,难以适应社会对翻译人才的需求。
(二)分析与反思
1.翻译课的人才培养规格具体、不够明确。人才培养规格既是对人才所需知识、能力、素质的具体要求,也是日语教育培养目标所派生出的重要课程个性特征。人才培养规格不同,课程教学目标也有所不同。目前,我校日语专业所要培养的人才规格是具有扎实的日语语言基本知识和理论,熟练地掌握听、说、读、写四大技能;语言综合应用能力强,能适应我国的经济发展和国际文化交流的要求;可在企事业单位或外贸单位从事口笔译工作的实用型、复合型的专门人才。人才培养规格的质的特征就是它的“指向性”。实施日本语教育的高校都有着各自的人才培养规格,各学科也都有着与之匹配的课程教学计划和课程教学大纲。从总体来看,翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非