英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13158

论文字数:5760论文编号:org200904091523581794语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语

d attributive clause, subjective clause, objective clause and predicative clause. The conjunction words include coordinative and subordinate conjunction such as: and, or, but, while, as, since, until, so…that…, unless, lest etc. which are used to connect words, phrases, and clause. When we are writing English sentences, these conjunction words are commonly used and cannot be neglected. But in Chinese these words are seldom used. [11] p102 (2) Example two: English original: It’s not surprising then that our partners on this continent are more concerned with the development potential of sustainable energy. Chinese version: 因此,我们在本大陆的伙伴更加关注可持续性能源的发展潜能也就不足为奇了。 The English version belongs to the “It + be” sentence structure. According to the Cardiff Grammar by Huang Guowen(黄国文)and Fawcett, this kind of sentence structure is called “enhanced theme construction”.[12] p27 According to what is stated by Peng Xuanwei (彭宣维), there are three kinds of enhanced theme construction. “…there are three kinds of enhanced theme construction, which are experiential, evaluative and existential”. “… the so called experiential is the cleft sentences,which is called predicated themes by Halliday” [13]p27 So according to the theory above I think the phrase “It is” is not the thematic build-up. Besides “it” is also a typical hypotactic marker in English, which stands for subjective clause. In English such kind of sentences is commonly used for their special functions. Such structure can avoid presenting all the important massage at the beginning of the passage, and it takes the function to make the sentence better understood. The conjunction word “then” after “not surprising” is the second hypotactic marker in the sentence, which means “so” in the sentence. It is rightly translated to “因此” to show the close relationship between this sentence and the following ones. In Chinese the word“因此” is used to be the first word in the sentence ,which clearly predicate its relationship with the content above. The word“that” is the third hypotactic marker that follows. “not surprising” is the identified, so the word “that” clearly marks that the content after it will be the object that the identifier refers to. As for the Chinese version though it is a kind of paratactic language, there are also many hypotactic markers in the first paragraph. I think the reason is that the passage selected is scientific exposition instead of essay. We know that in scientific exposition the logic is required strictly, for the authors should clearly state the relationship between the details. Below I will select a short sentence from an essay to show the paratactic characteristics of Chinese. (3) For example: Chinese original: 不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑葚…… English version: I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust trees, or the purple mulberries.[14]p154 From the comparison between the Chinese sentence and its translation, we can also see the features of parataxis and hypotaxis. In Chinese, there are no conjunctions, and phases are connected by meanings. For its English translation, with the use of hypotaxis, subject structures are decided to be the center of sentence pattern, so “I”, the subject, is added. So we may see from the example that for Chinese parallel structures their paratactic meani论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非