从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异 [6]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13157
论文字数:5760论文编号:org200904091523581794语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语
, but we can also fully understand what the author wants to express, for the reason that Chinese is a kind of paratactic language.
3.4.3 Other connective means
The third classification of so-called other connective means refers to morphological changing forms, such as the morphological changing forms of affix, gender, number, style, tense, voice, comparative form and personal pronoun. etc. [18]104
(5) For example:
English original:
The price volatility of Africa’s hydrocarbon imports has played havoc with each state’s economy over recent decades and stymied progress.
Chinese version:
最近几十年来非洲烃进口价格的不稳定性已经给各国经济造成了巨大破坏并妨碍了发展。
From the English original version we may see that “ ’s, s, -ed ” are the morphological changing forms, which are totally seven. While in the Chinese version, the only morphological changing forms are “的”and“了”. Chinese is a kind of language without too many morphological changing forms and the substitute words such as “it”and“there”. In a word, Chinese try to omit the unnecessary formal decorations emphasizing parataxis, and there are less hypotactic usages in Chinese than those in English.
3.5 The concluded statistical results
We can have a clear view of the great differences between English and Chinese from the comparison of the above translation, from which we may see that English is a kind of synthetic language. And the synthetic characteristic is to use the morphological changing forms to express the grammar relationships. The definition given by Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary is: A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.”[19]p1 ( Here synthetic nearly means hypotaxis, which is my own interpretation. As for the details I will have to neglect for conciseness.)
From the Chinese translation version and the form above, we may see that the Chinese sentences seldom use the formal language connecting forms. Chinese places the attention on covert coherence.
4. The influence of thinking patterns on languages especially, hypotaxis and parataxis
From the comparisons I present above we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. The forming of these differences, in my opinion must be traced back to the diversity of their thinking patterns, for they are closely connected with the way to recognize the world and to judge what is the most important.
4.1 The main different characteristics of English and Chinese
The differences between hypotaxis and parataxis have helped to form the two languages their own styles.
In the comparisons and theory stated above we have known that English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. So Mao Ronggui holds the opinion that English is a kind of language that is full of virile qualities, for the character of linear logic, organization and ration, which has led it to be “masculinity”.[20]p420
On the other hand, Chinese has got its own beauty, which doesn’t pay too much attention to logical description of the objective reality. Further more, it is not clinging with the criterion of the language structure. Chinese is a kind of language that shows the character of “femininity”, and the charming of it lies in its loo
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。