从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异 [7]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13163
论文字数:5760论文编号:org200904091523581794语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语
se structure. [21]p420
4.2 The example used
(6) For example:
English original:
Renewable sources then will help to address the social inequality across the globe that we see in the currently marked and unacceptable difference between rich and poor nations in terms of access to and use of energy supplies.
Chinese version:
在能源供应的选择与使用方面,我们看到富国与贫国之间存在着今人难以接受的显著差距,再生性能源将有助于消除这种全球性的社会不公。
4.3 The difference of mode of thought
Regarding to this, the reasons must be examined from the different thinking patterns and their forming reasons.
The differences of philosophy and cultural background between English and Chinese have resulted in the rethinking of the Han nationality as an entirety thinking country and the English people individual characteristics of thinking.
4.3.1 Chinese thinking pattern ---- Entirety
The Chinese people are concerned more with their own bodies in expressing emotions, so intuition thinking is the main feature of their mode of thought, for which people study objects as a whole and emphasize entirety. Chinese philosophy is systematical naturalism. [22]p420
4.3.2 English thinking pattern ----Individualism
The English people link their own emotion to planetary influence and the natural elements, so they prefer analytical logic thinking. Target objects are subordinated into small parts in order to be scrutinized, which, of course, may lead them to place the components before the whole when they try to know something. [23]p420
4.4 Using the theory to analyze the English-Chinese translation
In the English original the sentence components are as the followings:
Subject Renewable sources
Predicate will help to address
Object the social inequality
The most commonly used word order for English is the strict SVO. English sentences take verbs as their cores, which are their center controlling all the relationships between the sentence components. Except the predicate verb all the verbs take the form of indefinite form to make difference from the predicate verb, and many prepositions and conjunctions are used to connect the phrases contained. For Chinese it usually makes good use of verbs together in one sentence to present the things one by one according to the time when the things happened. [24] P57
Structuralism linguistics promotes the theory of constituent incision, which means to separate the sentences to phrase unities. [25]p31 Moreover they prefer the constituent analysis, which means to connect all of the language components to others when they are analyzed. This kind of method will change the English to the recognized objects from structures.
From the English-Chinese comparison above we may see that besides the basic components ----subject, object and predicate there are also many other component attached closely, which I will list them bellow.
Small components:
across the globe
that we see
in the currently marked
and unacceptable difference
between rich and poor nations
in terms of access to
and use
of energy supplies.
According to the theory I stated above we may know that for English the target objects are subordinated into small parts in order to be scrutinized, which, of course, may lead them to place the components before the whole when they try to know something. So we may see that the author forms in their mind the details of their recognitio
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。