nd knowledge. (张飞虎 , 82words)(注: 译文中如有错误 , 是原译者的错误 , 笔者未做任何改动 , 下同。 )译文一基本上是原文的直译 , 原文的衔接手段在译文一中基本上都能找到:“belong to”出现了两次 , 既是词汇重复 , 又构成了同构关系 (当然在原文的上下文中 , 这里的“属于”译成“belong to”并不贴切) ; “museums”这个词出现了五次 , 后四次都是词汇重复; 两个“which”从句是同构关系 ,最后一句的“they”是对上文的回指。原文中“第二代博物馆”省略成了“第二代”, 译文一中却没有省略 , 用的是“museums of the second genera2tion” 。综上所论 , 译文一运用了七次衔接 , 衔接手段三种: 重复、同构、照应。类似译文一的译文是 50 篇译文中出现频率最高的。它们表达基本正确 , 行文也算通畅 , 和原文比较贴近。再来看看译文二和译文三:
(二) The first generation of museums inthe world belongs to natural museums. Throughsomething like fossils or dead dry bodies , the mu2seums int roduce to people the evolutionary historyof the Earth as well as various creatures. The sec2ond generation is for the indust rial technology in2t roduction. These museums exhibit all kinds ofphasical f ruit of the indust rial civilization. Thereis no denying that the above two generations ofmuseums have properly performed the function ofspreading science and knowledge , but the weakpoint still exist s. They have taken the visitorsjust as passive standers2by. (关燕 , 93 words)同样 , 在译文二中也有对“museums”这个词的四次重复;“something”是词汇衔接中的泛指词;“第二代博物馆”译文二处理成“the second genera2tion”, 和原文一样使用了省略这一衔接方式; 而“these” 、“the above two generations of”和“they”所体现的衔接手法都属于照应。译文二共运用了十次衔接 , 衔接手段四种: 重复、省略、词汇衔接和照应。于译文一相比 , 译文二在表达上要自如得多 ,流畅而且不乏变化 , 但略有冗长之虞。论及简练与否 , 再来看看译文三:
(三) The first generation of museums inthe world are museums of nature , in which allkinds of fossils and models are provided in orderto int roduce the history of the earth and the evo2lution process on it . The second are those of in2dust rial technologies , where achievement sbrought by the indust rial civilization are dis2played. Although these two sort s of museumsplay a somewhat important role in spreadingknowledge , they t reat visitors in a passiveviewerp s way. (王哲元 , 75 words)在译文三中 ,“museums”一共出现三次 , 重复两次; “in which”和“where”实际上是一样的 ,构成了同构关系 , 但是行文上又略有变化; “thesecond”使用了省略手法 , “those”是替代用法 ,“of”重复一次 , 两个“of”词组又构成了同构关系;“it” 、 “these two sort s of”和“they”是照应性中的回指。译文三一共运用了十次衔接 , 衔接手段五种: 重复、同构、省略、替代和照应。于译文一相比 , 译文三简洁、灵活又富于变化。 三篇译文 , 三种水平。译文二比译文一灵活 ,译文三又比译文二简洁。从平时的作业中可以看出 , 三位译者的英语和汉语水平大致相当 , 这三篇译文间的差异 , 源于三位译者在衔接应用上的差异。 在此后的教学实践中 , 笔者开始有意敦促学生注意译文的连贯 , 也特别留心他们在译文的衔接手段与连贯方面的表现。以老舍先生关于养花的一小段文章的翻译为例: 我爱花 , 所以也爱养花。我可还没成为养花专家 , 因为没有工夫去做研究与试验。我只把养花当做生活中的一种乐趣 , 花开得大小好坏都不计较 , 只要开花 , 我就高兴。在我的小院中 , 到夏天 , 满是花草, 小猫儿们只好上房去玩耍, 地上没有它们的运动场。花虽多 , 但无奇花异草。珍贵的花草不易养活 , 看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。
分析原文的衔接手段 , “花”和“开花”出现两次 , “养花”出现三次 , 使用的是重复这种连接手段;“花草”和“奇花异草”属上下义衔接; “奇花异草”在下文用“珍贵的花草”和“一棵好花”来表达 , 使用了同义词衔接; “乐趣”和“高兴” 、“玩耍”和“运动场” 、以及“难过”和“落泪”是搭配衔接;“它们”用来指代“小猫儿们”, 是照应手段。其中搭配关系略去不计 (译文同) , 原文共运用衔接九次 , 衔接手段四种: 重复、上下义、同义词和照应。这次笔者的调查范围是 100 篇译文。除去其中语法词法错误多的约 20 篇 , 还有 80 篇符合这次分析的前提。归纳起来 , 这些译文可以分为四类:
(一) 随便使用照应手段 , 导致指代不明; (二) 句子短 , 句式单调 , 满足于字字对应去翻译原文的内容 , 没有注意句间衔接; (三) 句与句之间有了过渡与连接手段 , 译文比较流畅; (四) 有意于句间连接与全文的连贯 , 译文流畅而自然。举例来看:
(四) I love flowers , so I am fond of plant2ing them. I have never become an expert becauseI have no time to undertake some researches andoperations. To me , planting is only an enjoymentof life. Whenever it blooms , I will very happy ,no mat ter what size and quality it is. In summer ,my yard is always full of flowers , so the cat s haveto play on the roof because there is no place onthe ground. I grow many flowers , but there arenot exotic ones for it isnp t easy to plant preciousflowers. Seeing a flower dyin
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。