英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析字幕翻译存在的问题及解决方案

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-24编辑:lisa点击率:5730

论文字数:3200论文编号:org201007241055314755语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美剧互联网字幕翻译

摘要:在全球化大背景下,美国电视剧更多通过网络传播构成了当代中国一种特殊的文化景观。本文以此为出发点阐述了互联网字幕翻译的现状与特点,并以实例具体分析了字幕翻译存在的问题并提出解决方案,以期字幕翻译质量的提高。
     1.引言 
     美剧,是当下中国人在互联网上对美国电视剧集的简称。二十年前,美剧在中国还无人知晓,如今随着宽带以及mpeg4技术在中国的普及,大量由DVD压缩的DVDRIP剧集以惊人的速度在互联网间传播。从十几年经久不衰的《老友记》、《成长的烦恼》到最近热播的《绝望的主妇》、《反恐24小时》、《越狱》、《兄弟姐妹》、《迷失》等等,风格迥异的美剧以其奔放不羁而又活力四射的特点倍受中国网民的青睐。
     美剧不仅照顾了大众文化,也对现实社会有着深刻的反思。在提供紧张的情节同时也对现实政治提出批判,甚至对人性进行深入的剖析。观众在寻求刺激的同时也能获取理性的思考。美剧的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们大都是在校大学生和公司白领。与传统电视观众相比,他们拥有更多的新媒介资源和文化资源。快节奏的都市生活、高学历的教育背景、良好的外语能力和宽广的国际视野,深深塑造着他们的文化品位。美剧作为一种日益流行的大众文化形式,是中西方文化交流与传播的有效渠道,而翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。在中国,大部分人还不具备不依赖字幕直接欣赏英语片的能力,因此字幕翻译正日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。而互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
    2.互联网字幕翻译现状
    随着美剧在中国的风靡,一个神秘的群体-互联网字幕翻译组正逐渐浮出水面。他们不取分文地辛勤工作,被称为互联网上的超级义工。一方面,他们的行为促使美剧在中国大规模地“非常规”流行;另一方面,在法律意义上,字幕组只能处于本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041夹缝中的灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语。在许多网友心目里,他们被看作是美国流行文化的民间传播者。目前,我国互联网美剧中文字幕的翻译有以下三个显著的特点。
    第一,翻译速度快。任何美剧在大洋彼岸播完,只要不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于互联网。如今的美剧离中国只是地理意义上的时差了。第二,翻译剧集范围广。互联网上字幕翻译的剧集基本上包括了美国本土的FOX、ABC、CBS和NBC几大电视台的所有热门剧集。第三,翻译质量参差不齐。目前互联网上有几大公开的中文字幕库网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。由于没有统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,造成字幕质量参差不齐。  
    3.互联网字幕翻译的特点电视对白作为电视一个非常重要的部分,起着承载主题、表现角色性格和剧情发展的重要作用。电视对白翻译主要有两种方式。配音翻译和字幕翻译。配音翻译是指以译语为角色对口型的配音。字幕翻译则被定义为“对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。 
     字幕翻译与配音翻译在要求上是不同的。配音翻译要求很高的同步性,既要注意口型的吻合,还要注意体态语的配合。其优势是观众一听即懂,无需多加思索。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,译者往往对源语文本进行大幅调整甚至改写;由于中西方历史文化的差异,很多双关、幽默难以表达。如今人们更愿意欣赏原汁原味的英文和西方文化,经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。      字幕翻译主要有以下四个特点。      第一,字幕集口语、视觉和听觉信息于一体,是原剧集视听信息结合后附加的部分。观众欣赏剧集的过程被分成了看画面,听对话和读字幕三个部分。观众只有将语言和非语言信息相结合才能全面欣赏影视艺术的多维审美特色。第二,字幕翻译中,语言行为通常是关键,整体的效果比孤立的词语更为重要,这一语用因素赋予译者某种措词上的自由和空间。第三,字幕翻译文本的接受有瞬时性。字幕显示的速度应与画面人物说话的速度同步,因此在翻译过程中对原对话字数的缩减和句式的调整对读者瞬时理解是非常重要的。第四,字幕翻译具有口语性特征。译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。除此之外互联网字幕翻译还具有其特有的风格。笔者借用复旦大学一位教授对网络字幕翻译的评价:“他们(互联网字幕组)的翻译不像正规专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。”
    4.互联网字幕翻译存在的问题  
   由于互联网上信息海量,字幕翻译质量参差不齐。目前国内影响最广、翻译质量最高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组”和“磐灵风软字幕组”。网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。笔者选取了“风软字幕组”对2007—2008年度ABC热播的美剧《兄弟姐妹》(BrothersandSisters)的中文字幕进行研究,发现其字幕翻译存在以下几大常见的问题。
   4.1标点混乱字幕翻译中的标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响观众对剧情的理解。如:“-”的使用:“-”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,例如:You still excited?About us?在英文字幕中,并没有区分两个人物的对话,然而如果译者仔细聆听剧集,会发现以上实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“-”:-还是觉得很兴奋吗?-我俩的事?如果翻译成:“还是对我俩的事感到兴奋吗?”就成为一个人在说话,就偏离剧情了。对于中文字幕标点问题,笔者偏向于使用标准中文标点。不要在翻译好的字幕中出现中英文标点混杂,甚至以空格替代所有的标点,以及用“,,,”来代替省略号,或者使用“???”这都使得整个字幕翻译显得相当不够专业。
      4.2译名不统一  
    对于VP(副总统),IRS(美国国税局),FBI(联邦调查局)等在各类电视剧中出现频率较高,观众耳熟能详的缩略词,可以翻译或是直接引用。此外译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Clinton,翻译成“克林顿”,大家一看就知道是美国前总统。这些人名或者名称的译法可以参照辞典,辞典上没有的,可以用Google、百度等权威搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在无法找到的,可以按照音译,但要译人名时注意男女性别差异。当然,除了人名、地名,还有其他众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。通常,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名,但笔者认为译者不应当图省事而使得整个中文字幕中充斥着大量的英文名。原因在于不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,特别像《兄弟姐妹》这样人物众多,人物关系复杂的剧集,如果人名都不翻译的话,他们会对其中的人物关系弄不清楚。 
     4.3句子过长  
    互联网字幕组翻译的字幕不是内嵌在影片中,而论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非