英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨庄子《逍遥游》的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-01编辑:huangtian2088027点击率:7684

论文字数:2178论文编号:org201104011709265769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庄子林语堂Watson

s real color。”用了looks blue有“看起来似乎”的意思,暗指这种蓝色未必是真正的本色,只是看起来像而已,我认为更符合原文的含义。“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。”中野马不是指真的有那么匹马,而是说“鹏”在往南飞的时候,速度很快,往下看身下的云朵,就像野马奔腾一般。郭象注“:野马者,游气也。”译文一中将野马译为“whitemistsofspring”,即是符合这种解释。而译文二中将野马译为“waveringheat”,用了heat,表示是天地间的一股热气,佛书谓“:如热时野马阳焰”,即太阳光的幻影。译者的理解不同,翻译也不同。

“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。……野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。”文中中出现了两个“息”字,这两个“息”字的理解对翻译很重要。对于第一个“息”,两种译文都认为是“风”,林语堂先生译为“wind”,Watson译为“gale”,但是对第二个“息”的翻译出现了分歧,林先生译为“breath”,即“生命的气息”,而Watson译为“wind”。我认为这两个“息”字都应当释“风”:大鹏凭借六月大风的承载离开北海;雾气、尘埃这些微小的东西也是凭借风的吹拂而活动。由大鹏“去以六月息”推而广之,联想到天空中其他活动的小东西也是“以息相吹”。只有这样分析,才能见出庄子说理的逻辑。

《庄子》所表达的哲学系统本身很复杂,成书年代较早,历代学者对《庄子》的注疏也是各执一词,即便是读懂也颇有一定难度,如何提高自身文化修养,担当起翻译重任,是每一个译者艰巨而义不容辞的责任。

 

参考文献

[1]Watson,Burton.The complete works of https://www.51lunwen.org/translation/ Chuang Tzu[M].New York:ColumbiaUniversity Press,1968.

[2]Fung Yu-lan.A Taoist classic-Chuang-Tzu[M].Bei-jing:Foreign languagespress,1982.

[3]张石《.庄子》与现代主义[M].河北人民出版社,1989.[4]汪榕培,任秀桦,英译.庄子[M].长沙:湖南人民出版社,1997.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非