英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交际策略在口译实践和教学中的作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-17编辑:sally点击率:2649

论文字数:3541论文编号:org201105170904377401语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际策略口译教学建议

[摘 要] 口译是一种受诸多因素影响的跨文化交际行为,为了确保口译任务的顺利完成,口译人员在口译过程中势必代写英语论文采取各种相应的策略或技巧。所以,在口译教学过程中,对学生进行必要的口译策略培训是非常必要的。本文根据交际策略相关研究成果,探讨语块预设、重组、转述和求助等交际策略在口译实践和教学中的作用,并提出相应的建议。

[关键词] 交际策略; 口译教学; 建议

 

一、引言

在二语习得框架内,交际策略(Communication strategy)是指说话者在遇到交际困难时运用的一套系统性的技巧[1]161-169,是二语学习者弥补交际中语言不足的一种手段[2]。交际策略这个概念是由Selinker首次提出,用以解释过渡语的形成[3]209-231

过渡语指的是二语学习过程中,学习者使用的介于母语和目的语之间的语言体系。它既具备学习者母语的特征,也带有他所学习的目的语的特点,并逐渐向目的语靠近。根据过渡语理论,二语学习者可能有95%的人不能最终达到目的语的水平,即绝大多数二语学习者的过渡语不能达到其连续体的终点。

研究表明,成年外语学习者无论采取什么学习方法,其外语交际能力始终只能达到与外语本族者相似的程度,其语音、词汇、句法和惯用法等总在某方面与本族语的特征有相异[4]93。尽管英语专业学生已经学习英语多年,已经具备较高的英语水平,但他们使用的仍是一种过渡语,即便以后他们毕业真正走上口译工作岗位,他们的英语中还会或多或少含有过渡语的成分。我国翻译工作者及英语教师大多数是在国内学习的英语,由于受文化环境的约束,无论怎样努力,他们的英语也只能达到一个过渡语的水平[5]

另外,口译是从一种语言到另一种语言、特殊的双向交际活动,除了口译译员自身的语言的功底外,还受心理、外部环境和相关领域知识等多种因素的影响,为了顺利完成交际任务,口译译员应使用一定的策略或技巧。蔡小红根据对职业口译人员的问卷和相关研究成果,归纳总结了二十条口译的现场交际策略,其中包括求助策略、简化语段、音译和释译信息等等[6]59。所以,口译教学应注意培养学生的口译技能意识[7],使学生了解口译工作者应具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧[8]

本文将根据过渡语交际策略和口译教学等研究成果,探讨语块预设、重组、转述和求助等交际策略在口译教学中的作用,希望给口译教学和相关研究人员提供一些借鉴和启示。

二、口译教学中的交际策略

(一)语块预制

语块预制(chunks prefabrication)原义是指二语学习者用事先牢记的短语或表达方式来解决一些交际问题。预制语块是过渡语发展的一个有效途径,使用者在交际时可以整体快速地提取使用,可以大大减轻大脑的语言编码压力,极大地提高语言的流利性,并有助于获得一定的交际策略能力,以保证交际的成功完成[9]。W iddowson(1989)认为,所谓交际能力实际上就是掌握了一大批部分装配好的结构(半成品)、公式性套语和一套规则,并能够根据不同语境进行必要的调整能力[4]96

在口译过程中,由于随时可用的整体加工能力是有限的,译员如果能够恰当使用预制语块策略,就会大大减轻口译过程中的认知负荷(cognitive loading),减少注意力的负担,提高预测能力和口译效率。

在口译教学过程中,教师应鼓励学生平时加强积累。对于一些惯用语、套话、礼节和社会文化常识等方面的表达方式,可以作为通用的预制语块有针对性地掌握,需要时可以随时提取使用;对于经常为其进行口译任务的行业或专业领域的专门知识及双语表达方式应有比较完整的掌握;对于其他专业也应做一般的了解,一旦需要,不至于措手不及;其次,就具体口译课而言,应在课前为学生提供相关信息,比如一些专业词汇或表达方式,或者要求要求学生课前查找相关资料,了解相关话题和词汇。但给学生提供词汇等信息的次数不宜过多,教师在进行几次示范性的信息提供后,应要求和鼓励学生自己做课前准备工作,以便培养他们进行译前准备的习惯和能力。如果教师一味地为学生提供词汇,很可能导致学生的依赖心理,对培养口译能力不宜。培养合格的口译人才,仅靠课堂教学是远远不够的,学生必须不断的学习和积累,所以培养他们的自主学习、分析问题、解决问题的能力,也是口译教学的重要内容。

(二)重组(restructuring)

双语转换是概念按照范畴的重组和重构[10]208。口译中的重组是指抓住原语中的信息点,根据目的语的思维方式和表达习惯重新组织安排信息,译出原语真正要体现的内容和情感[11]2。各国语言间虽然有不少共性元素,但其间差别也很多,口译时很难做到形式上的对等。所以在口译时,译员可以根据交际的需要,在基本不损失原语信息的基础上,本着功能相似的前提,尽可能靠近原语所承载的信息内核,还应充分考虑目的语听众的语言、文化、风俗习惯,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整,达到甚至超过原语的信息传递功能。例如:在美丽的金秋时节①,我很高兴②能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安④,迎来⑤参加“2001中国西部论坛”的各位嘉宾⑦。

对应的参考译文是: In this golden fall①, I am very happy②to welcome⑤the distinguished guests⑦ to ChinaWest2001⑥in the ancient capital Xi’an④, an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era③[11]2.

不难看出,重组后的译文主次分明,脉络清晰,比较符合英语国家的语言习惯。所以,在口译教学过程中,教师可以进行适当的中外语言结构的对比,帮助学生正确认识两种语言的异同,在具体口译时,灵活使用顺译法和重组法,尽量使译文符合译入语国家的语言习惯,避免因一味地坚持顺译而造成的译文支离破碎、本末倒置的现象。

(三)转述(paraphrase)

转述(paraphrase)是换一种方式说,使想要表达的意思易于理解。转述在很大程度上是一种解释表达,可以帮助译员避免因为无法找到对应的译文而卡壳,避免口译不连贯甚至中断。口译人员在平时多掌握一些同一意思多种表达方法的词句,对口译的顺利进行不无益处。

口译教学中,可以通过一句多译练习增强学生的转述能力。如:

机票降价势在必行。

可以根据不同需要翻译成:

It is imperative to have the airline fares reduced. It is inevitable that the prices of the airline tickets should be lowered. Inevitably, they have to lower the prices of the airline tickets. It is necessary that they should reduce the airline fares.

总之,一句多译的本领越大,译员工作时的应变能力越强[8]

(四)求助(asking for help)

顾名思义,求助是指向外界寻求帮助。由于多种因素制约,译员在口译时遇到困难在所难免。在这种情况下,译员可以通过不同方式寻求帮助。比如,在一次外交部的记者招待会上,一名澳大利亚记者问到中国在台湾海峡进行导弹实验的问题,但译员起初没有听懂提问,于是问到:“I beg your pardon?”那位记者回答:“The missile tes论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非