英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

利用义素分析法探讨对译词词义的细微差别及其制约作用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-13编辑:huangtian2088027点击率:1658

论文字数:2694论文编号:org201110130722047476语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对译词组合关系义素分析语境

摘要:本文主要利用利用义素分析法探讨对译词词义的细微差别及其制约作用,已经英译的组合作用分析。

利用义素分析法探讨对译词词义的细微差别及其制约作用

 

[摘要] 在翻译实践中,同一英语词汇出现了不同的汉语对译词。虽然翻译的忠实标准一直是翻译界争论的话题,但从未有定论。在英译汉中,这样的现象依然存在。本文利用义素分析法以及汉语研究中组合关系对汉语语义的制约,来探讨这些对译词词义的细微差别以及语境对译者言语编码中的语义部分的制约作用。

 

[关键词] 对译词 组合关系 义素分析 语境

 

组合关系就是由符号和符号组合起来的关系,也就是在一个结构中的词与词之间的关系。作为语言链条中的一环,语句中各个符号相互之间的组合是有一定条件的,构成一定的关系,从而形成语言的结构。组合关系直接体现了语言的结构规则要求,并非是任意两个词就能构成组合关系。如“白”和“马”两个符号可以组成“白马”和“马白”,它们在两个组合中的关系不同,前者是偏正关系,后者是主谓关系,因而整个组合的性质也不同[1]。在翻译过程中,同一英语词汇可以对译的词也许不止一个,也即一组同义词。因此,就出现了不同版本的译本。符号之间不同组合的同义词看似忠实于原文,而英语和汉语都有大量的同义词,所谓同义词实际上指的是具有相同概念意义的词,而从语义学的角度看,词义不仅包括概念意义,还包括联想意义,联想意义中又可分出含蓄意义,情感意义,文体意义,搭配意义和反应意义等各种类型。(Leech, 1981)因此,在词语翻译中译者要注意同义手段的选择,那种仅求概念意义的对应,而无视非概念意义语义成分存在的做法是十分错误的[2]。在翻译实践中,对同一词语的翻译总会出现不同的对译词。这些不同的对译词在词义的诸多方面有什么不同?其背后的原因又是什么?本文拟利用义素分析法来探讨组合关系对同义词语义的制约,并探究语境对译者言语编码中的语义部分的制约作用。

 

一、组合关系对语义的制约

组合关系对语义的制约主要表现在四个方面:一是对语义提出选择要求,限制语义的进入;二是明确意义,使意义单一化;三是增加意义,“上厕所”用“上”,增加了“避羞”的含义;“下厨房”用“下”,增加了“瞧不起体力劳动、瞧不起劳动人民”的含义。四是减少意义,偏义复词,如“窗户”“国家”“干净”“兄弟”“质量”“人物”“忘记”等组合使语素义减少的情形[1]。下面以郭沫若和江枫翻译雪莱的诗《西风颂》最后一警句为例。

The trumpet of a prophecy! O W ind, IfW intercomes, can Spring be farbehind?

郭沫若译:请你从我的唇间吹出醒世的警号!严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?

江枫译:让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

笔者利用义素分析法来主要探讨不同组合的同义词是否影响对意义的增加或是减少。义素分析指的是将词义(具体指词的义项)分解为若干个语义要素义素,即词义的构成成分。如“男人”一词,可分解为三个义素:①人;②成年;③男性。“女人”一词,也可分解为三个义素:①人;②成年;③女性。从义素角度分析语义的方法就叫义素分析法。义素分析法将词义进一步分析为义素,可以加深我们对词义的认识,并且有利于看清词义间的联系和区别。并且,可以用来说明词之间的各种语义关系,如:同义、反义、类义和上下义等等[3]。“W inter”和“spring”在《牛津高级英汉双解词典》中的解释分别为“the coldest season of the year between autumn andspring”,“the season of the year between winter and summerwhen theweathergetswarmer and plants beginto grow.”可将其义素划分如下:

W inter =season +coldSpring =season +warmer

至于对译词“严冬”“冬天”“阳春”“春天”,根据《现代汉语词典》对该词的解释和一般的常识,可将其义素分别划分如下:

严冬=季节+极冷的+对极限寒冷的恐惧

冬天=季节+冷

阳春=季节+温暖+晴朗+十分愉悦

春天=季节+温暖

从以上义素分析中,似乎江枫所译的“冬天”“春天”与原文的意义更相容,暂且不评论谁的译文更准确,而只就这种存在的语义表达现象进行深入分析,郭沫若所选择的“严冬”“阳春”在语法上都属于偏正关系,“严”有“程度深”之义,故“严冬”也就成了极其寒冷的冬天的又一代称,其义素之一[+极冷的],就使其带上了情感义素[+对极限寒冷的恐惧];而“阳”则有“明亮”“温暖”之义,“阳春”则增加了情感义素[+十分愉悦]。https://www.51lunwen.org/translation/ 若离开这样的组合,增加的情感意义就不存在,而“冬天”“春天”只涉及到了季节的轮换。因此,“严冬”“阳春”这样的偏正式组合起了增加情感意义的作用,而“冬天”“春天”这种偏义复词则没有这样的情感意义。

 

二、语境对语义表达的制约

对于同一客观事物为什么会有不同的语义表达?那就涉及到语境对语义表达的制约,对同一客观事物的不同语义表达受到了言语使用者对言语所涉及对象认识不同的影响。英国著名语言学家Firth在1950年出版的《社会中的个性和语言》中,把语境分为由语言因素构成的上下文和由非语言因素构成的“情景的上下文”,“情景的上下文”包括三部分:一是参与者的有关特征:人物、人格。①参与者的言语活动。②参与者的非言语活动。二是有关客体。三是言语活动的影响。在书中,他认为辨明言语的意义,就是对语言材料做连续语境分析,语境之中包含着语境,每个语境具有一种功能,充当更大语境的一个组成部分。所有语境都包容在所谓的文化环境、政治背景之中。正是这里所要讨论的广义语境。处于20世纪20年代的郭沫若对于“冬天”这一客观事物的认识更深刻,当时的中国处于水深火热中,内政混乱,军阀专制,人民生活困苦不堪,期望通过文艺作品达到启发民智,号召革命的作用,因此在对作品的翻译过程中对于同一客观事物产生了不同的认识,是当时中国严峻形势的情绪反射。对于身处其中的郭沫若来说,当时的严峻形势用“严冬”来表达更合适,“阳春”也体现了大时代背景下对祥和太平岁月的期盼。因此,在大的政治文化背景下,对于同一客观事物的认识就带上了译者的情感色彩。而在和平年代的江枫对于“winter”和“spring”的认识也是受到了他自己所处时代背景的影响,只是基于对词的概念意义的理解,因而,“冬天”、“春天”这样的语义表达是受了译者身处的时代背景的影响,才导致了对同一客观事物的不同认识。因此,语境对言语编码中的语义部分有制约作用,特定的语境一般会选择最合适的词语来表达。

 

三、结语

汉语中不同符号的组合关系制约词语的语义,尽管是概念意义相同的词组,也会涉及到非概念意义即联想意义的增加或减少,在对同一英语词语的翻译中,不同的对译词反映了不同译者所处大时代背景即广义语境对言语编码中语义部分的制约作用,这样也就对翻译实践中出现多个译本的现象有了更进一步的了解,同样也体现了汉语中由不同组合关系构成的词组所传达词义的微妙差别。

 

参考文献:

[1] 邱震强,岳利民,钟丽华,杨利芳,周芳.组合、聚合关系对语义的制约[J].广西社会科学, 2006, (9): 149-150.

[2] 王东风.英汉词语翻译中的义素对比分析[ J].现代汉语,1997, (1): 30.

[3] 刘桂芳.义素分析之我见[J].语言教学与研究, 1996, (1): 94-95.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非