英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文库-《《红楼梦》文化负载词的翻译措施分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:3449

论文字数:3593论文编号:org201111051706006107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化负载词英语翻译论文库

摘要:本文论述了文化负载词的概念,并对《红楼梦》文化负载词的翻译策略进行了简要述说,以期探索文化负载词的有效翻译途径。

Abstract: a dream of red mansions contains a large amount of material culture, system culture and spiritual culture of the culture-loaded words. Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression. This paper from the Angle of comparison culture discussed yan xianyi couple and hawk, "a dream of red mansions" in the English version of the translation of culture-loaded words.
Keywords: culture-loaded words; Cultural difference; "A dream of red mansions"
摘要:《红楼梦》中包含了大量的物质文化、制度文化和精神文化方面的文化负载词。由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。本文拟从文化比较的角度探讨杨宪益夫妇和霍克斯《红楼梦》英译本中的文化负载词的翻译。

 

关键词:文化负载词;文化差异;《红楼梦》

 

一、引言

 

“文化是一个社会信仰和习俗的总和。”(Eugene ANida&Charles Taber,1969:24)文化,是指“一个民族的全部活动方式”,包括服饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及气质情感、思维模式、价值取向、宗教心态等诸多因素(廖七一,2000:232)。而语言是文化的基石,是“人类文化的贮藏库和凝聚体”(刘宓庆,2005:156).英汉两种高度发达的语言,因其在历史、地理、文化传统、风土人情、宗教信仰诸方面的文化差异,形成了各具民族特色的文化负载词。本文拟就杨宪益和霍克斯所译(以下简称杨译、霍译)《红楼梦》中的文化负载词进行探讨,以期探索文化负载词的有效翻译途径。

 

二、《红楼梦》文化负载词的翻译策略

 

(一)文化空缺现象中的文化负载词的翻译语言是客观世界的反映。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,语言中就可能出现空缺。中西文化的差异也导致了文化空缺现象。比如,从中国科举制度中产生的像“状元”、“蟾宫折桂”等词汇,在英语中也成为空缺表达。究其根源,文化空缺现象大致有两个方面造成:
1.宗教信仰不同产生的文化空缺。宗教是文化中最核心的因素之一。从印度传入、后又本地化了的佛教在中华文化史上有非常重要的地位。有些宗教术语已成为人们日常生活中语言的一部分。《红楼梦》中不仅有专门描写宗教活动的场景,人物对话中也有宗教术语。最有代表性的是“阿弥陀佛”,此词条在《红楼梦》中多次出现。英语文化处在基督教影响之下,普通西方人对于佛教并不了解或是知之甚少,对于这样的目标读者,如果采用语义翻译(semantic translation),由于审美距离过大,读者读下来只觉得一头雾水,无法取得阅读的愉悦感。霍克斯根据译语读者的接受程度翻译这类文化负载词时,对大量的佛教词汇采用归化翻译法,以满足英语文化读者的需要。杨译则以保存源语文化特色为主。例1.刘姥姥道:“阿弥陀佛,这全仗嫂子方便了。”(《红楼梦》,第六回)霍译:“Bless you,my dear,for being such a help”,saidGranny Liu。杨译:“Buddha be praised!I’m most gratefulfor your help,sister!”Bless you立即使人联想到God bless you这一典型的基督教用语。而Buddha be praised对没有佛教知识的西方读者来说,则没有相应的联想意义。
2.历史、民风民俗不同产生的文化空缺。不同民族有不同的生活习惯及相异的民风民俗,这些迥异的民俗往往成为一种文化区别于其他文化的标志,从而构成彼此的文化断层。对这类文化负载词的翻译,一般采用直译加注或解释性效果补偿法,但在可能的条件下为了译文的简洁和流畅性,也可以“舍”形取“意”。例2.贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了!……“(《红楼梦》第47回)杨译:…“I hear you’ve been doing some matchmakingfor your husband.Quite a model of wifely submission and vir-tue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”霍译:“I must congratulate you on your wifely virtue-though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”“三从四德“是旧中国施与妇女的礼教,这一成语用在文中表达了贾母对邢夫人的责备之意,贾母此时所说的“三从四德”,并不仅指“既嫁从夫”,而是贾母认为邢夫人此处的顺从已因过度放任而不妥了。杨译为带附加疑问句的“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’tyou?”,较好的传递了原文的信息。相比而言,霍克斯将“三从四德”翻译成了“wifely virtue”,即一个为人妻子的应当具有的品德,而且未加注释,从表面上看,用“妇德”替代“三从四德”,其意大致实现了原文与译文之间的传递,可以使译入语读者理解小说原作者想要表达的意思,即一个为人妻应当具有的品德。但是,当英语读者读到“wifely virtue”时,他们可能会不假思索地按照自己熟悉的行为方式去理解“妇德”这一概念,因而无法理解在中国古代社会中妇女于男子的过多的依附感,亦难以理解邢夫人对此事为何没有阻拦,甚至亲自出面相帮。这样文化间的差异使沉甸甸的文化内涵在译后被轻描淡写地一笔带过了。

 

(二)文化冲突现象下的文化负载词的翻译有些文化意义丰富的词在不同的文化里的联想意义是冲突的。《红楼梦》中“红”是一个非常明显的例子。“红色”在炎黄子孙心中历来被视为吉祥喜庆的颜色,与之相关的词语象征意义多为褒义。而英语的“red”更多是与暴力和流血相联系,在西方文化中的负面含义却远多于正面含义。这样在进行语言转换时往往出现语义上的冲突。霍译本中对原文的最大改动,应数对“红”这一富于社会文化涵意的颜色词的翻译。《红楼梦》全篇仅“红”字便出现了653次之多,杨译本基本采取直译的方式,“红”字保留了343次;而霍译本大多采取意译的方式,仅保留了180次(毛静林,董伟娟,2008)。例4曹雪芹在悼红轩中批阅十载……(第一回)杨译:Later Can Xunqin in his Mourning-the-RedStudio pored over the book for the years……霍译:Can Xueqin in his Nostalgia Studio worked on itfor ten years……例5说毕,回头命小丫鬟取了《红楼梦》原稿来,递与宝玉。(第五回)杨译:With that she turned and ordered a maid to bringthe words of the“Dream of Red Mansions”songs,She handedthe manuscript to Baoyu……霍译:Turning to one of the maids论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非