英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13270

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

odied by it. Actually, Table above also indicates the characteristics of Skopostheorie. Communicative situations are settings in which people interact. Communication is thus interpersonal interaction and, as such, a variety of action. This is why action theory may be able to explain certain aspects of translation. Action is the process of acting, which means “intentionally bringing about or preventing a change in the world. Action can thus be defined as an intentional “change or translation from one state of affairs to another”. If generalized to cases where there are two or more agents, the theory of action can become a theory of interaction.
2. 2. 1 Translating as Intentional Interaction
When we say translation is an intentional interaction we mean it is first and foremost intended to change an existing state of affairs. Here, Vermeer repeatedly emphasizes that “intentionality” does not refer to an action really being intentional, but to its being seen or interpreted as intentional by the participants or any observer. Such interpretation may be quite different from what was actually meant by the person carrying out the action.
2. 2. 2 Translating as a Communicative Action
Communication is carried out by means of signs, which are verbal or nonverbal behavior associated with a concept or meaning by the producer, the receiver, or both. The meaning associated with the sign need not be the same for both the producer and the receiver. A behavior intended to have meaning X by the producer may be interpreted as having meaning Y by the receiver. Generally, we tend to interpret signs according to our own norms of behavior. In translation, the translator produces signs for the TT reader. In order to be understood, the meaning of signs must be known. Translating a movie title is no exception.
2. 2. 3 Translating as Intercultural Action
Translation certainly takes place in concrete, definable situations that involve members of different cultures. Language is the central element of a culture, especially if culture is defined as a “totality of knowledge, proficiency and perception”. “My paper Translation and Cultural Exchange, mainly deals with 1) the features or characteristics of 21st century; 2) culture and cultural differences and how to distinguish them; 3) translation and its standards;and 4) cultural exchange.”(Sang Simin,2000)
Therefore, we can view translating movie titles as an intentional interaction with the intention to make the audience go to the cinema. It is also a communicative action. Communication exits between the translator and the movie producer as well as between the translator and the target audience. Last, it is an intercultural action that the translator takes to transfer the adequate meanings of the title or the movie itself between two different cultures. There are three main parts of the theory of translational action.
2. 3 Concept of Skopostheorie
The theory of action outlined previously provides the foundation for Hans J. Vermeer’s general theory of translation, which he calls Skopostheorie.
Skopos theory is a translation research theory in Germany in late 1970’s(Vermeer, 1978). This theory reflects a turn from the dominant linguistic angle of translation research to a function-and-sericulture-oriented angle. Functionalist theorists conceive of translation as an action carried out by a person who has a specific communication goal. He calls the theo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非