英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13265

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

ages, i. e. concrete thinking. Westerners are apt to think in terms of abstraction, i. e. abstract thinking. In movie title translation, we usually find the Chinese translation has some changes more or less. Some of them are re-created. The translator tries to make a title contain more information to make it agree with the Chinese thinking type. When all the meanings of a word in the dictionary are not appropriate in the Chinese translation, we have to make some changes. Apart from those titles which can be literally translated, the following is our focus in this chapter.
3. 2. 2 Partial Metaphase
Similar to Example (2), sometimes we need make some changes in movie title translation. For example, Patton is《巴顿将军》in Chinese. Patton was a famous American general during World WarⅡ. His name is so familiar to western audience, esp. those in the States. Though some people in China know him, most don’t know who he is. The addition of the two characters“将军”makes his identity clear. If it is translated into“巴顿”, there is fidelity without intratextual coherence for these audience. Since we regard intratextual coherence as our final objective, the better translation is《巴顿将军》. Partial metaphase means that we make a few changes in the TT and don’t reach the degree of re-creation.
3. 2. 2. 1 Perspective of Linguistic Differences
Linguistic differences certainly exist in any translation. They are mainly embodied in the following points in translating an English movie title into Chinese.
1) Changes of Part of Speech
Whether in movie translation or not, prepositions, gerunds and infinitives usually turn to verbs in Chinese.
Preposition to Verb or Omission
Since prepositions are more frequently used in English than in Chinese, we can easily find a large number of titles with prepositions in them. For those titles containing prepositions and prepositional phrases, we often use verbs in Chinese as their equivalents, e. g. Out of Africa vs. 《走出非洲》,Around the World in 80 Days vs. 《环游世界80天》, Beyond Borders vs. 《超越边界》and In Her Shoes vs.《. 偷穿高跟鞋》.
It is mentioned above that a distinctive feature of movie titles is short. Usually, Chinese have such strength in that a deeper meaning can be expressed with only a few characters. However, it does not mean that the English language is short of this point at any time. For example, we often have to use a lot of Chinese characters as an equivalent to an adverb after a noun in an English movie title. Such adverbs are called particles in the English language. A deliberate consideration is necessary in translating such titles. We can even change parts of speech.
Face off vs. 《变脸》is an example. Grammatically, the word “off” here is not easy to be translated. It is an adverb, meaning “away, gone”. The literal translation“脸没有了\丢失了”sounds so disagreeable and“没脸\丢脸”in Chinese just means being ashamed, which has nothing to do with the movie plot. Then, we add a verb“变”before“脸(face)”. It becomes acceptable, in accordance with the plot that the two heroes’ faces are once inter-changed.
Adjective to Noun
Legally Blonde is translated into《律政俏佳人》. “Blonde” in the title is an adjective which is modified by” legally”. Yet literal translation without any change of part of speech is quite alien to Chinese ways of expression. Therefore, we change the adjective to a noun“俏佳人”and the adverb to an adjective“律政” accordingly.
Past Participle to Adject论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非