英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13267

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

ry that applies the notion of Skopos to translation “Skopostheorie”. He thinks that the prime principle determining any translation process is the purpose or Skopos of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.
Hans J. Vermeer is regarded as its founder. In his book Framework for a General Translation Theory(1978), Vermeer thinks that the purpose that translation intending to realize decides translational methods and strategies. It is a general rule. Human action, including translation, is subject to purposes.
2. 3. 1 Core
It is not the ST, nor the influence of the ST upon the acceptor, nor the function of the ST granted by the author, but the expected function or purpose decided by the sponsor or the client that matters. The purpose or function of the whole translation action is the most important factor determining a translation process. That is the core of Skopostheorie. The purpose of translation is subject to the user of TT, or the TT reader, and the sociocultural background to a large degree.
Skopos here usually refers to the Skopos of the TT. This theory highly values the TT, which has higher status than the ST. The function of the TT is not necessarily the same as that of the ST. The ST is no longer the first criterion for the translator’s decisions. This is an important feature of Skopostheorie. Meanwhile, the translator has much room to make the TT meet the Skopos.
The top rule for any translation is the Skopos rule, which says that a translational action is determined by its Skopos;that is, “the end justifies the means”, which highly generalizes the core of Skopostheorie. This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on. It means that the Skopos of a particular translation task may require literal translation or paraphrase, or something between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed. Certainly, it does not mean that a good translation should definitely conform or adapt to target-culture behavior or expectations, although the concept is often misunderstood in this way. It focuses on social and functional factors, not just the linguistic and formal equivalence.
2. 3. 2 Coherence
The other two principles regulated by Vermeer are intratextual coherence and interstitial coherence.
Intratextual coherence, or the coherence rule, means that the TT must have full coherence and accordance to make the TT reader understand it with his knowledge background in a particular context. The starting point of translation is the ST as part of the continuity in the world. Therefore, we should ensure that the TT is also part of the continuity so that it can be explained as part of the context for an acceptor.
Interstitial coherence, or the fidelity rule, is concerned with the coherence between the ST and the TT. Skopostheorie is TT-oriented and does not regard equivalence as the criterion. However, it does not exclude the possibility that fidelity is also a rational purpose. It is just opposed to viewing loyal, literal translation as the only right way.

III. Strategies for English Movie Title Translations
3. 1 From Theory to Practice
A movie title has three functions: the informative, the aesthetic and the i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非