英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [12]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16689

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

erican or British culture because of the possible variations of term and institutions. For example, in loan contract,“抵押”in Chinese legal system may be applied to both real properties and other properties, but in the British System is "mortgage" and it only refers to real property. Nevertheless, the same word in the American system covers personality as well as realty.Therefore, in translating“抵押”into English, the best way is to use "mortgage" as the literal translation but keep the subject of“抵押”after it to make the translation explicit and avoid misunderstanding which might occur due to different legal systems.
4.4 Conversion——Transformation of Parts of Speech
 Considering the different usages between English and Chinese, a translator may find it difficult to translate word for word. So conversion is usually employed.
In translating the laws of a source-language country, the translator can not `bend' the text towards the second reader (Newmark 1982:11). Sometimes, words in source contracts, when necessary, might be rendered into words identical in meaning but different in parts of speech, with expressiveness as its ultimate goal.
(1)Translating nouns into verbs
 In E-C translation,alterations from English nouns to Chinese verbs are sometimes necessary and preferred to bring forth more concise and idiomatic renditions. The following examples may shed light on such transformation:
 If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both Parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government.
Unacceptable version: 如本协议条款需要修改,双方应协商寻找合适解决方案,但对协议的任何修改须受政府批准支配。
 Acceptable version:如需对本协议条款进行修改,双方应协商解决,但对协议的任何修改必需经政府批准。〔许国新2002:62)。
 Without conversion of parts of speech,the unacceptable version,through correct and faithful to the source text,doesn’t conform to Chinese custom,consequently undermining its readability and understandability. In the acceptable version,the nouns "Promotion", "change","solution",and "Approval" in the English original text are converted to verbs “促进”、“修改”、“解决”,and“批准”in the Chinese version,which facilitate easy reading and better understanding .
  (2) Translating adjectives into verbs, adverbs or nouns
 In E-C translation, adjectives may be converted into verbs, adverbs or nouns in Chinese renditions when necessary so as to convey contents as smoothly and clearly as possible. The examples below are illustrative of the point.
 This contract shall be unconditionally cancelled if either export or import license is unobtainable by   (date)
 如在      日前未能开出出口许可证或进口许可证本合同则无条件失效
 In this example, "unobtainable" is rendered into Chinese verbs“未能开出”.
<, DIV align=justify>Due to the transformation of English nouns into Chinese verbs, the adjectives, which modify nouns in original texts, are accordingly transformed into adverbs to modify verbs in rendered versions.
 “The Joint Venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or executive sales, or direct sale by the Joint Venture company.
 合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。”(胡庚申论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非