英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [13]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16690

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

2004:334)
 Since "enforcement" and "sales" have been respectively transformed into Chinese verbs“执行,’and“销售”,transformation from adjectives modifying English nouns to Chinese adverbs is necessary to produce a more concise and smooth rendition.
Some other adjectives are also transformed into Chinese nouns or other elements just for the sake of smoothness of the Chinese translation.
 “The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be provided and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.
 供方应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性,准确性,有效性,能够达到合同规定的目的。”(黄巍2002:43)
 4.5 Vague Words for Vague Words
 Vague words and phrases are deliberately and consciously used in legal English to allow certain flexibility in interpretation. Some terms of this kind are: about, adequate cause, apparently, approximately as soon as possible, average, convenient, doubtless, excessive, extreme cruelty, fair division, gross profit, improper, it would seem, luxury, malice, more or less, nominal sum, objectionable, obscene, reasonable care, satisfactory, sufficient, undue interference, unsatisfactory, valuable, worthless (Mellinkoff 1963:21-22)
 How to make these vague words accurately translated into Chinese? The best solution seems to be use corresponding vague words.  One example is the translation of "substantially certain". Most people translated it into“必然结果”.However, according to Random House Dictionary, the meaning of "substantial" is as follows:
1. of ample or considerable amount, quantity, size, etc;
4. basic or essential, fundamental;
6. of real worth, value, or effect;
8. of or pertaining to the essence of a thing; essential, material, or important.
 On the other hand, in legal forum, "substantial" refers to essentially in the main materially, about, actually, competently, and essentially"  defined by Black Legal Dictionary. Therefore, instead of“必然结果”,a definite word in Chinese, the best translation for "substantial" as a vague word here should be“基本确定” to specify the slight uncertainty and vagueness.
 When we translate, we are translating with four levels more or less consciously in mind: “(i) the SL text level of language; (ii) the referential level; ( iii) the cohesive level, which is more general and grammatical,…and (iv) the level of naturalness, of common language appropriate to the writer or the speaker in a certain situation."(Newmark, 1988:19) In this; chapter, options have been put forward to work as strategies for contract translation to help the translators to realize this goal.
 
 V. Conclusion
 The language used in the contract is the legal variety of a language in which the people concerned will want to know exactly what the rights and obligations are, and moreover they will be anxious to see that no other person can alter them. Hence when documents are drawn up, extreme care has to be taken to be precise and unambiguous about the facts and the agreement concerning them. The constant attempt to attain these ends leads to the development of a language of great complexity or with the most redundancy, and to a layman often obscurity. In translation all these char论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非