英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化因素与汉英翻译的词汇衔接问题探究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:4309

论文字数:4873论文编号:org201106081833562761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译词汇衔接文化因素

汇衔接。(1)有人说他去吃粮当了兵,有人说他到外县谋生去了……“老陈,你还在省城!人家说你吃粮去了!”我快活地大声叫起来。Some said he had gone soldiering,otherssaid he had gone to another county to seek alivelihood…"Lao Chen,"I yelled out in joy,"you're stillhere in the provincial capital!People say you'vejoined up!"[9]83在例(1)中,“吃粮”原为吃饭的意思,然而在那个兵荒马乱的年代,人们赋予了它新的含义,它成了一种谋生手段。“吃粮”也就是“当了兵”。然而,在英语中它却没有这样的意义联想,因而无法将其直译为“eating”,而是替换为它的隐含意义“soldiering”。由于英语没有对应的特定表达,所以原文中用两个“吃粮”所构建起来的重复衔接手段无法再现,译者用“soldiering”和“joined up”这一对上下义词来重构衔接,重新构建了译文的连贯。

(二)替换为指称衔接

有研究表明,英汉语言对衔接方式的使用存在差异,汉语多用名词重复,而英语多用指称衔接,因此在《背影》一文的翻译中把多次重复的“父亲”一词替换为指称代词“he”[10]。当然,在汉语文化中,原文对“父亲”一词的重复显示出作者对父亲的满怀深情,替换为代词则会导致这种涵义的丧失。(2)“先生之言,甚合愚意。但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。此系公事,先生幸勿推却。”"I agree with you.But we are rather short ofarrows.Would you undertake to supply a hundredthousand for our next fight?Since this is for thecommon food,I am sure you won't refuse!"[11]例(2)出自《三国演义》,是“草船借箭”开篇周瑜对诸葛亮讲的一段话。中国的社会风俗历来讲究对位高者、长辈和客人等表示尊敬,语言中多用敬语词。诸葛亮是蜀国军师,年长,来到吴国又是客人,因而周瑜每每提及即称先生。然而,英语国家却崇尚人人平等,虽有表示尊敬的句法结构,却少有表示尊敬的词语,重复也不能表示尊敬。因而,在译文中,“先生”一词都被替换成代词“you”,这样符合英语的语言习惯,更有利于英美读者理清文中说话人的关系,掌握语篇的意思。当然,汉语中通过这一词汇所表达的特定含义在译文中无法得到准确的传达。

(三)省略词汇衔接

翻译是一种文化传递活动,不同文化之间总会存在差异。当词汇衔接涉及特定民族文化信息时,必然会给翻译带来困难,有时在目标语中甚至无法转换,不得已只能退而论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非