Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-04编辑:vicky点击率:4238
论文字数:62522论文编号:org202103221120005540语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,如前所述,相关知识的缺乏和复杂长句的翻译困难是翻译项目面临的两大挑战。因此,译者借助网络资源和信息结构来解决理解和翻译问题困难。基于在第三章的案例研究中,不可否认信息结构在处理介词短语翻译中起着重要的辅助作用,定语从句翻译与语篇翻译。
3.1 Information Structure
Information Structure was firstly originated from the Prague school in the 1930sand developed by the Systematic Functional linguist M.A.K. Halliday. About thedefinition, Lambrecht (1994: 2-5) stated that the information structure of a sentence isthe pragmatic organization of information in discourse. Also, Lu (2017: 6) definedinformation structure as the structure composed of various information elements andpresented in the form of information flow.
3.1.1 Basic Concepts of Information Structure
Information Structure mainly includes the following concepts: information units,them and rheme, topic and focus, given and new information, information flow andthematic progression.
1. Information Units
According to the definition above, information structure refers to theorganization of information elements. The elements that are organized into a sentenceare termed as information units by Haliday (1967: 200). He further proposed that thedistribution of information units is optional to the writer/speaker who can decide theinformation arrangement in his/her intention.
..........................
Chapter Four Conclusion
4.1 Summary and Implications
As mentioned before, the lack of relevant knowledge and the translationdifficulties of the long and complex sentences are the two biggest challenges of thetranslation project. Hence, the translator resorts to network resources and InformationStructure to solve the problems of comprehension and translation difficulties.
Based on the case study in chapter 3, there is no denying that InformationStructure plays an important role in the assistance of dealing with the prepositionalphrase translation, the attributive clause translation and the textual translation. Then,she concludes the following implications of the translation difficulties and thetranslation project.
As for the translation of the prepositional phrase and the attributive clause,whether the translation should follow the original syntactic order or reinvent sentencestructures depends on the information value carried by the prepositional phrase or theattributive clause is higher or lower than that carried by its front information units orthe antecedent. In this way, the translator should identify the given and newinformation, the topic and focus of a sentence to estimate the degree of theinformation value carried by each information unit. What’s more, one of the generalrules of identifying information focus is position priority: end-focus. Besides, it alsoincludes negation focus, all-included indicators, the superlative of adjectives, etc.Therefore, based on the analysis of information focus and value, if the prepositionalphrase or the attributive clause carries higher information value, the translation shouldadopt the translation technique of “following the original syntactic order” and split theprepositional phrase or the attributive clause from the main clause. Oppositely, if theprepositional ph本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。