英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

奈达功能对等理论指导下传记《超级巨星李斯特传》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-18编辑:vicky点击率:951

论文字数:33522论文编号:org202207151706031910语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,本次翻译实践材料选自人物传记,译者既要准确地译出原文内容,又要保留原文的风格。在翻译过程中,译者遇到了许多问题和难点,也收获了许多经验和心得。翻译的过程是一个不断发现问题、解决问题的过程,同时也是译者不断学习、不断进步的过程。

突破原句式格局,化阻滞、通行文的变通手段。

例1:Ein Klavier,das Adam zwei Jahre zuvor für 400 Gulden gekauft hatte,sei indem feuchten Wohnhaus unbrauchbar geworden.

译文:亚当两年前斥资400古尔登购买的钢琴在这间潮湿的房间里毫无用武之地。(形容词-动宾结构)

分析:译例中的“unbrauchbar”为形容词词性,本义为“无用的,不能用的”,如果直接顺字译出,生成的译文则为“……不能用。”虽然译文完整地表达出了原文的意义,但却给读者一种“重拿轻放”之感。联系上下文可知,400古尔登相当于父亲亚当作为牧羊场会计员2-3年的年薪,所以对于李斯特一家来说,这是一笔需要积攒好几年的财产。将“unbrauchbar”仅译为“不能用”的表达平淡无奇,不能再现原文的感情色彩。因此,译者将其译为“毫无用武之地”,以体现出“一笔巨款打了水漂”的沉重心情,与将前文中的“kaufen”译为“斥资”而不是“花费”对应,两者具有相似的表达效果,使译文通顺流畅,在行文上实现“自然”的状态。

第四章翻译实践总结

4.1难点与问题

翻译传记文学要求译者不仅要忠实地传达出原文的内容,还要尽可能地再现原文风格,使译文读者的阅读感受最大化地贴近原文读者,这是译者在翻译实践中一直牢记并努力实践的,但很多时候却无法生成“自然贴切”的译文。首先是原文中出现大段描写李斯特高超的表演技巧的语句,译者有时不能准确理清其中的语法结构,理解其真正含义,导致出现错译和翻译僵硬的问题;其次是汉德两种语言之间的语法结构和表达习惯差异较大,分别有各自不同的鲜明特点,译者有时不能及时转换思维,找出对应的表达方式,译出符合目的语读者阅读习惯的译文。由于传记文本的文学性特征,原文中许多信息并未得到明示,需要译者准确把握原文的语法结构,联系上下文和具体的语境理解其中深意,然后在译文中使模糊的表达明晰化,译者在这方面仍存在问题。

奈达的功能对等理论注重读者反应,将读者反应作为评判译文优劣的标准,其核心是“内容第一,形式第二”。传记类文本的真实性和文学性特征就表明了传记类文本的翻译首先要忠实于原文内容,准确传达原文信息;同时,为了展现出作品的文学特色和文化内涵,激发译语读者的阅读兴趣,译者还需要发挥主观能动性,在分析和理解源语文本的基础上,用最合适的语言表达出其深层次内涵,使译入语读者在阅读译文的同时也能学习和感受到异域文化的魅力。为了实现这一翻译目的,译者在翻译实践中既不能脱离原文文本,随意发挥,也不能过度拘泥于原文形式,使译文僵化,导致译入语读者的阅读感受大打折扣。本次翻译材料中既出现了需要忠实于原文的历史文化名词和专有名词,又有许多表达模糊的词需要译者结合具体语境对其词义进行明晰化处理。例如,译者采取直译法将“die Karlsbader Beschlüsse”“die Zeit desBiedermeier”和“die gebrochene Akkorde”分别译为“卡尔斯巴德决议”“毕德麦耶尔时期”和“分解和弦”,同时,在译文中以脚注形式进行解释说明,以优化目的语读者的阅读体验。又如“...und beim Spielen wankte es am Stuhle wie betrunken herum...”中的“Stuhl”,译者在初次翻译时将其想当然地译为“凳子”,在多次检查后译者才发现这样翻译仍欠缺妥当;联系上下文可知,这是小李斯特演奏钢琴的场景,为区别于普通的家用凳子,将之译为“琴凳”更显合理。翻译实践中译者在奈达功能对等理论的指导下,根据具体语义和语境,灵活采用合适的翻译方法如增译法、意译法、释义法、语态转换法等来使译文通顺达意,实现翻译跨文化交流的目的。

参考文献(略)


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非