英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《地名和景点名德语翻译方法》-----德语论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-14编辑:sally点击率:4722

论文字数:3322论文编号:org201202142324464966语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国地名景点名称德语翻译

摘要:中文在书写上和发音上都与西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。

政园 Garten des bescheidenen Beamten
沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen
卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte
与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成。这类景点的译名需要平时注意积累掌握。例如:
故宫 Kaiserpalast 或 verbotene Stad(t而非 alter Palast)
十三陵 Ming-Gr ber(而非 13 Gr ber)
长城 Gro e Mauer(而非 lange Mauer)
颐和园 Sommerpalas(t而非Yihe-Palast)
雍和宫 Lamatempe(l而非Yonghe-Palast)
3.少数民族地区地名与景点名的翻译
我国是一个幅员辽阔的多民族国家,少数民族地区也吸引了越来越多的国外游客,因此这些地方地名与景点名的翻译也有必要做一下讨论 。少数民族地区地名与景点名的翻译多为音译,而且一般不用汉语拼音的写法。究其原因,可能是译名是直接由少数民族的语言,而并非由汉语译得。这个现象在我国的新疆和西藏地区尤为突出。例如:
西藏 Tibet
拉萨 Lhasa
乌鲁木齐 Urumqi
吐鲁番 Turfan
大昭寺 Tsuglagkhang- (或Jokhang-) Kloster
布达拉宫 Potala-Palast
罗布林卡 Norbulingka
哲蚌寺 Kloster Drepung
4 .小结
通过以上对地名和景点名德语翻译方法的讨论,可以得出以下结论:
1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。
2)对地名(行政区划)一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法。
3)对景点的名称,要多考虑其确切性。尤其是类名,一般以意译为主,辅以音译。具体有音译本名+意译、意译(直译)本名+意译类名以及意译类名+第二格本名这几种形式。
4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非