英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下小说《东占领区的孩子们》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-09-03编辑:vicky点击率:611

论文字数:42522论文编号:org202208221532228446语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 44

关键词:德语论文

摘要:本文是一篇德语论文,通过对小说《东占领区的孩子们》节选内容的翻译实践,笔者意识到,翻译是受到多方面因素影响的,其中译者的作用占据了很大一部分。

本文是一篇德语论文,译者的语言能力和相关文化知识的储备都会对翻译过程产生较大的影响。在此次翻译实践中,笔者积累了一些关于带有自传性质的小说翻译的经验,同时也发现了自身在翻译工作中存在的不足。

第1章翻译任务描述

1.1选题意义

此次翻译实践报告笔者选取的材料是德国作家亚娜·邯瑟尔(Jana Hensel)于2002年出版的带有自传体性质的小说《东占领区的孩子们》(Zonenkinder),这相当于一篇作者的回忆录。作者在书中记录了德国重新统一时,东德的社会生活以及作者个人生活的变化。该小说属于传记类文本,整体篇幅不长,但作者在字里行间都渗透了自己的情感。作者邯瑟尔从八个角度入手,对比了两德统一后东部德国在剧烈的社会转型期发生的深刻变化,一方面描写作者在前东德的童年时光和少年经历,另一方面描写剧变之后截然不同的生活,展现了作者怀念前民主德国的矛盾情绪及其所面临的自我身份认同的危机。

德语论文怎么写

《东占领区的孩子们》目前在国内尚无中文译本。整篇文本的时代背景是东西两德统一前后东德的社会历史环境。作者运用细腻的回忆笔触,淋漓尽致地描写了她在前东德的成长经历,包括在前东德的童年生活、亲身经历柏林墙倒塌和两德统一这一历史剧变时的心理感受、统一后寻找新的身份认同的艰难过程,展现出她这一代人对德国统一后新的社会环境的适应和挣扎。

其次,《东占领区的孩子们》属于自传体小说,具有真实性和文学性两个特点。通过对翻译任务的仔细阅读和分析,笔者感到第一章的后半部分就像一张动态的前东德词汇变迁表,文中作者叙述了很多指称词汇的变化和消失的情况,同时也以小见大地体现出了原文作者以及其他同时代的前东德人的社会生活的变化,以及这些变化对他们产生的影响。这些历史词汇和真实的历史事件构成了该文本的真实性,而作者对其成长经历的文学性描写则是表达情感不可或缺的重要因素。如何在翻译过程中同时遵循历史真实性原则,又能将文本的文学性色彩展现出来,是笔者在此次翻译实践中重点关注的问题。

1.2作者介绍

小说作者亚娜·邯瑟尔于1976年出生在莱比锡,曾在莱比锡、柏林、马赛和巴黎学习,之后成为记者和作家。2002年出版了本次翻译实践报告所选取的小说《东占领区的孩子们》。根据她自己的说法,弗洛里安·伊利斯(Florian Illies)的《高尔夫的一代》(Generation Golf,2000)的出版给了她写这本书的动力。《高尔夫的一代》是同时期西德70年代生人的作品,描写了一帆风顺、无忧无虑的西德人的童年以及青年生活。邯瑟尔受此启发和触动,在《东占领区的孩子们》中描述了自己作为在前东德长大的孩子,在德国重新统一之后对新社会的文化适应的艰难经历。当时的基民盟领导人安格拉·默克尔(Angela Merkel)在一篇评论中赞扬了这本书。该书曾连续一年位列《明镜》畅销书排行榜,销量超过了35万册。邯瑟尔的创作目的是想让更多的人认识和理解经历了两德统一这一历史剧变的前东德人的生活和心理变化。但是作者想要摆脱政治话题,所以并没有在书中对当时的政治和社会问题进行过多的描写和批评,对邯瑟尔来说,重要的只是过去的时光,即过去在前东德的童年生活。因此,作者选择用“Zone”来作为小说的题目,意指第二次世界大战结束时的苏联占领区。而“Wende”或者“Revolution”等政治性表达总会使读者联想到当时的社会和政策。1作者选择这样的表达方式,是想表明要对他们这一代人的身份进行重新定义,寻找新的身份认同。

第2章翻译理论基础

2.1纽马克语义翻译和交际翻译理论

1981年,彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念并专门对语义翻译和交际翻译进行了详细的论述,他认为前者强调源语文本的语义内容,后者则强调接受者的理解和反应。语义翻译和交际翻译跳出了此前翻译界中一直存在的直译和意译的争论,纽马克认为:“只有语义翻译和交际翻译才能实现翻译的两个主要目的:准确和经济。”2对纽马克本人来说,这两种翻译方法成为他的翻译理论中极具特色和最具影响力的部分。

纽马克认为,语义翻译应定义为“在目标语言的语义和句法结构允许的范围内,试图准确再现原文的上下文意义”。3因此,语义翻译是一种面向原文作者的翻译方法。译者需要与作者达成共识,并成为作者写作意图的代言人。交际翻译的目的是使原文的内容和语言都能被读者接受和理解,从而准确地表达原文的语境意义。4译者试图使译文在目的语读者看来是可理解的,而不考虑原文的句式和词汇或语法结构。因此,交际翻译是一种面向受众的翻译方法。它强调读者的阅读反应,试图使译文读者获得尽可能接近原文读者的阅读感受。纽马克也阐明了两者的区别,主要集中在以下几点:

首先,两者的侧重点不同。语义翻译重视源语文本传达的内容和原作者的思维过程,当译文的内容和效果产生矛盾时,会倾向于传达内容而损失一些表达效果。而交际翻译针对的是译文读者,强调译文对目标读者产生的效果而不是信息的内容,在交际翻译中重要的是让读者思考、感觉和行动。

2.2传记文本的特点与翻译

传记文本的主要内容和功能就是介绍人物,要符合真实的历史事件,属于信息传达类的文本,但在记录的过程中又不乏文学性的创作,有作者的文笔风格,包含了作者的思想感情,因此,传记类文本兼有真实性和文学性的特点。

“当作家主要强调他的个人生活,尤其是对他的个性进行历史书写时,这种用散文体写成的回顾性的叙事就被称作自传。”自传描述了作者自己的真实生活,反映其成长变化过程,因此,必须要在真实的历史背景之下写出一个真真切切的“我”。《东占领区的孩子们》则是带有自传性质的小说,作者在记录自身生活和成长经历的同时,也将同时代的前东德的所有孩子的经历和想法浓缩到文中的“我”身上,加之文学色彩的渲染,为读者营造了一种身临其境的真实感。语义翻译要求保留原作的语言风格,重现原文传达的内容,尊重历史事实,与传记文本的真实性相对应。同时,自传也是文学体裁的一种,作者在描写自身形象以及生活经历时不可避免地会带有鲜明的个人风格特征,运用多种叙事手法,使用生动的语言和设计丰富的情节,以便艺术性地呈现小说文本,为读者带来更好的阅读体验。交际翻译的重点在于语言的交际功能,让目的语读者去感受、感知作品的内容,通过交际翻译能够很好地将原作的文学性和原文作者的艺术品味传达给目的语读者,达到原作者和译文读者之间跨时空的交流。

“传记文本介于小说和非小说之间,其叙事方式因而也是介于历史话语和小说话语之间,它既运用历史资料,又加入了作者的主观虚构。”12传记文本的这两大特点要求译者在翻译的过程中既要尊重文中所体现的历史事实,准确传达原文本的信息,又能结合语境及文体风格,灵活且适当地对词汇选择和句子结构进行调整,以保证译文读者能感受到原文中的文学气息。

第3章翻译过程描述...........................9

3.1译前准备.............................9

3.2翻译过程.........................................9

3.3译后事项...................................10

第4章翻译案例分析........................11

4.1词汇层面..............................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非