英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

释意理论指导下的交传模拟实践报告——以默克尔在达沃斯议程对话会上的演讲为例 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-17编辑:vicky点击率:1087

论文字数:28222论文编号:org202206131134059117语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语论文

摘要:本文是一篇德语论文,本实用报告的材料是德国总理默克尔在2021世界经济论坛达沃斯对话中的讲话。在解释性翻译理论的指导下,分析了口译的典型实例,总结了五种翻译策略,以期为今后的口译工作积累宝贵经验。

Ergänzung der Informationen ............................ 13

V. Zusammenfassung ......................... 20

V. Zusammenfassung

Die  Simulationspraxis  des  Dolmetschens  im  alltäglichen  Leben  vertieft  das  Verständnis  der Verfasserin zu der Arbeit des Dolmetschens. Und sie ist sich der Bedeutung der Verbindung von  Theorie  und  Praxis  bewusst.  Unter  der  Leitung  der  Interpretativen  übersetzungstheorie werden  die  Vorteile  und  Nachteile  bei  der  Arbeit  des  Dolmetschens  analysiert  und  die entsprechenden  übersetzungsstrategien  zusammengefasst.  Im  Folgenden  werden  die Erfahrungen  aus  dieser  Praxis  auf  drei  Ebenen,  nämlich  Verstehen,  Deverbalisierung  und Ausdruck vorgestellt. 

In  der  Phase  des  Verstehens  besteht  die  wichtigste  Aufgabe  des  Dolmetschers  darin,  die Intentionen des Sprechers zu verstehen und die wesentlichsten Informationen im Gedächtnis zu behalten. Diese zwei  Aspekte beeinträchtigen  die Qualität des Dolmetschens. Aber es ist kein Wunder, dass die Voraussetzung der Erinnerung das Verstehen ist. Ohne Verstehen, keine Erinnerung.  So  wie  kann  man  die  Intentionen  des  Sprechers  verstehen?  Nach  der Interpretativen  übersetzungstheorie  ist  Dolmetschen  kommunikative  Handlung.  Das  Objekt des  Dolmetschens  ist  der  kommunikative  Sinn,  weshalb  der  Inhalt  des  Verstehens  bestimmt kommunikativer  Sinn  ist.  „Der kommunikative Sinn ist das Ergebnis der Kombination  von sprachlichem  Wissen  mit  außersprachlichem  Wissen.  Die  Voraussetzung  des  Verstehens  ist sprachliches  Wissen,  thematisches  Wissen,  kontextuelles  Wissen  und  enzyklopädisches Wissen.“

德语论文参考

Schlusswort

Das Material für diesen Praxisbericht ist die Rede von der deutschen Bundeskanzlerin Merkel im  Davos-Dialog  des  Weltwirtschaftsforums  2021.  Unter  der  Leitung  der  Interpretativen übersetzungstheorie  werden  die  typischen  Beispiele  beim  Dolmetschen  analysiert  und  fünf übersetzungsstrategien zusammengefasst, um die wertvollen Erfahrungen für die zukünftige Arbeit des Dolmetschens zu sammeln. 

Das  Dolmetschen  unterscheidet  sich  von  der  schriftlichen  übersetzung.  Es  handelt  sich  um eine  kurzzeitige  Handlung.  Der  Träger  der  Informationen,  nämlich  das  Sprachzeichen verschwindet  schnell,  darüber  kann  der  Dolmetscher  keine  Hilfsmittel  wie  Wörterbücher verwenden. Daher ist Vorbereitung vo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非