英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于华裔美国文学研究的思考

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-04编辑:gcZhong点击率:7439

论文字数:9582论文编号:org200905112347011423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:华裔美国文学译名界定独特性借鉴翻译

内容提要 本文论及有关华裔美国文学研究的六个方面: 一、Chinese American Literature的 译名与界定 , 二、华裔美国文学是美国文学还是中国文学的分支 ? 三、华裔美国文学是否认同 或在宣传中国文化 ? 四、中国读者可以从华裔美国文学中受益吗 ? 五、中国人研究华裔美国文 学应该有自己独到之处 , 六、华裔美国文学的翻译问题。 作者从国内华裔美国文学研究的角度 出发对这六个方面提出个人见解。 一、Chinese American Literature的 译名与界定    80年代国内刚开始译介华裔美国文学 时 , 一般用 “美国华裔文学 ”, 按照中文表 达的习惯 , 把涵盖面大的放在前面 , 同时也 和 “美国犹太文学 ”(Jewish American Liter2 ature)、“美国黑人文学 ” (Black American Literature)、“美国印第安文学 ” ( Indian A2 merican Literature) 等提法一致。后来 , 随 着华裔美国文学在国内译介的普及与深入 , 尤其看到华裔美国文学研究起步较早的台湾 单德兴等学者在文章中使用 “华裔美国文 学 ”, 国内许多人也开始采用这一译名。我 觉得这一汉语语序与英语语序一致的译法是 有道理的 , 因为在 Chinese American Litera2 ture中 , Chinese American这个词组是定语 , 用来修饰 literature, Chinese American Litera2 ture的意思是 “华裔美国人创作的文学 ”。 我们的汉语习惯说 “华裔美国人 ”, 不说 “美国华裔 (人 ) ”, 但说 “美国华人 ”、 “美国犹太人 ”、“美国黑人 ”或 “非裔美国 人 ”。 实际上 , 目前国内两种用法都有赞同 者 , 两种译法也各有其道理。如果把 “美 国 ”放在前面 , 则用 “美国华人文学 ”要 比 “美国华裔文学 ”好 , 既可以和 “美国 黑人文学 ”一致 , 也更符合汉语的表达习 惯。 此外 , 如何界定亚裔美国文学 /华裔美 国文学至今仍是个有争议的问题。金惠经 (Elaine Kim) 在 1982年发表的 《亚裔美国 文学作品及其社会背景介绍 》 (Asian Ameri2 can Literature: An Introduction to the W ritings and Their Social Context. ) 一书中把 “亚裔 美国文学 ”定义为华裔、日裔、朝裔以及 菲裔美国人用英语创作、发表的作品。她解 释说 , 所以仅包括四个族裔的文学 , 因为其 他族裔为后来者 , 他们的作品直到 20世纪 80年代仍然较少。她还说 , 由于难以面面 俱到 , 她只能舍弃亚裔美国人用亚洲各国语 言撰写的在美经历以及用英语撰写的有关亚 洲的文学作品。由此可以理解她把亚裔美国 人用亚洲各国语言撰写的在美经历以及用英 语撰写的有关亚洲的文学作品也包括在亚裔 ①美国文学之内。 概括地说 , 金惠经对 “亚 裔美国文学 ”的定义涉及三方面 , 即作者、 使用语言和内容。借用她对亚裔美国文学的 定义 , 华裔美国文学则可定义为 “华裔美 国人用英语创作、发表的作品 , 也包括用华 文写的在美经历或用英语写的有关中国内容 的作品 ”。www.freetem4tem8.cn 评论家张敬珏和 Stan Yogi在 1988年出 版的 《亚裔美国文学: 注释书目 》中把定 居在美国或加拿大的所有亚裔作家的作品统 统包括在内 , 无论这些作家在哪里出生、何 时定居北美、如何诠释个人经历 , 其中也包 括父母中有一方为亚裔以及不是北美永久居 民但作品是描写亚洲人在美、加经历的作家 ②的著作。用上面的定义做参照 , 华裔美国 文学的定义则为定居在北美的所有华裔作家 (包括父母中有一方为华裔以及不是美国永 久居民的作家 ) 所描写的华人在美国和加 拿大的经历的作品。他们的定义同样涉及作 者、使用语言和内容。作者方面 , 他们不强 调美国国籍; 在语言上 , 他们也没有做任何 限制; 他们注重的是作品内容须描写亚洲人 在美、加的经历。不强调语言是有道理的。 实际上 , 有的美国犹太作家 , 如 1978年诺 贝尔文学奖获得者辛格的大部分作品都是用 意第绪语写的。 张敬珏等把定居在美国的所有华裔作家 包括在内也有一定道理 , 否则一些优秀的、 有代表性的作品会被排除在外。在我看来 , 一个人是否是某国人 , 最重要的可能不是国 籍 , 而是他的核心价值观是否和那个国家的 人一致。有些长期生活在海外的人 , 从价值 观到思想感情都已经与本国人有相当大的差 别 , 有的甚至格格不入 , 倒更像 “外国 人 ”。“定居 ”往往表示一种 “认同 ”, 自愿 定居在美国的人首先是由于认同美国的价值 观 , 如崇尚个人的价值、宪法赋予公民的权 利、自由竞争、实现 “美国梦 ”的机会等 等。至于定居在美国、用英语写的中国故事 是否属于美国文学 , 美国出版和评论界似乎 也把它们算作美国文学, 如哈金的 《等待 》 就获得了 1999年美国第 50届全国图书奖。 然而 , 张敬珏等给 “亚裔美国文学 ” 下了定义之后 , 有个别作家仍然难以归类 , 如水仙花的妹妹 Onoto Watanna / Winifred Eaton (Reeve) [一译夫野渡名 ], 她有华人 血统 , 用英语写作 , 但写的大多是日本人或 美国人而不是华裔美国人在日本的经历。我 认为从血统上看 , 她应该算是华裔美国作 家 , 但她的作品很难说属于 “华裔美国文 学 ”。其实赛珍珠的一些作品也有类似问 题。参照以上评论家的看法 , 结合近年来华 裔美国文学的发展 , 我认为 , 凡是华裔美国 人以华裔美国人的视角写华裔美国人事情的 文学作品都属于华裔美国文学 , 其中最典型 的、目前数量最多的 “华裔美国文学 ”是 有美国国籍、华人血统的作家所写的在美经 历或有关美国的作品。至于使用语言 , 的确 不能只限于英语。美国是个多元文化的国 家 , 就像中国是个多民族的国家一样 , 中国 文学包括所有用少数民族语言写的文学作 品。因此 , 华裔美国文学不仅包括 “华裔 美国英语文学 ”, 也应包括 “华裔美国华文 文学 ”。www.freetem4tem8.cn 依此定义 , 像哈金 《等待 》一类的作 品不能算华裔美国文学 , 而更像是作者把自 己有关中国的作品译成英文发表。哈金是以 中国人的视角 , 写了一个中国故事。当今已 经有一批这样的作家 , 即使他们已经取得了 美国国籍 , 他们有关中国的作品如果不反映 华裔美国人的视角 , 就不能算华裔美国文学 或 “典型 ”的华裔美国文学。我所以强调 华裔美国人的视角 , 是因为华裔美国作家有 时复述中国历史、神话故事或经典 , 但由于 视角不同 , 他们笔下的故事已经不是中国人 熟悉的故事 , 而是一种再创作。汤亭亭、赵 健秀的作品中都不乏这样的例子 , 如他们笔 ③下的关公和孔子。 过去由于不知道华裔美国作家的中文名 字 , 只能用音译; 目前 , 国内仍然有些人主 张华裔美国作家的名字应以音译为主 , 理由 ④是他们是美国人。 但多数人主张用他们的 中文名字 , 因为他们不仅是美国人 , 还是华 裔 , 用中文名字能表示他们的 “华裔 ”身 份。何况不少华裔美国作家也认同自己的中 文名字 , 如汤亭亭、任璧莲、谢汉兰等作家 送给华裔美国文学研究中心的书上都签了自 己的中文名字 , 这恐怕是她们会写的极少数 汉字中的几个字。更重要的是 , 许多第一代 华人移民是以 “契纸儿子 ”的身份进入美 国的 , 他们从踏上美国的第一天起 , 就失去 了自己祖祖辈辈传下来的姓氏 , 改姓对华人 来说是既心酸又无奈的事 , 因此他们的后代 一旦有机会 , 便要恢复原姓 , 如 Frank Chin 的全名 Frank Che论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非